Азербайджанская и зарубежная классика на трех языках и в аудиоформате – в приложении Audiokitab - ФОТО
В конце декабря прошлого года состоялась презентация многообещающего проекта «Audiokitab» (Аудиокнига).
Напомним, что главной целью проекта является информирование людей об азербайджанских и мировых писателях и их произведениях, развитие культуры чтения и улучшение навыков чтения. При этом проект такого рода и масштаба осуществляется в нашей стране впервые.
Читайте по теме:
Литературные произведения азербайджанских классиков и современников стали доступны в аудиоформате
Уже в начале января 2019 года 1news.az познакомил читателей с особенностями проекта, подробнее в интервью с его руководителем, заслуженным работником культуры Гасаном Гасановым.
Затем 1news.az совместно с AudioKitab запустил проект #5TopBooks, в котором известные люди нашей страны делятся впечатлениями о книгах, которые произвели на них сильное впечатление и которые они советуют к обязательному прочтению. К слову, одним из первых наших собеседников тоже стал руководитель проекта Audiokitab Гасан Гасанов.
И вот, ближе к концу летних отпусков и началу активного рабочего и учебного сезона мы вновь решили встретиться с Гасан беем, чтобы узнать о первых победах проекта AudioKitab и планах на ближайшее будущее и дальнюю перспективу.
- В начале года Вы говорили о 400 озвученных книгах. А как обстоит дело сегодня?
- На сегодняшний день их количество достигло 1000. Как мы уже говорили, мы стараемся охватить все жанры литературы, в том числе учебной и научной. Среди наших книг – произведения классической азербайджанской литературы, мировая классика, современная азербайджанская и зарубежная литература, исторические книги, а также произведения молодых азербайджанских авторов.
- Да, Вы говорили, что начнете их привлекать. Как Вы их находите? Или, может быть, они сами вас находят?
- По-разному, но мы открыты любым предложениям. У меня много знакомых и друзей в творческой среде, которые рекомендуют какого-то автора. Бывает, что молодые авторы пишут мне на электронную почту по личной инициативе. Затем я лично знакомлюсь с каждым произведением, и если считаю его достойным, то наши актеры озвучивают книги начинающих авторов. На сегодняшний день мы работаем с 25 молодыми авторами нашей страны, причем, самому младшему из них 22 года.
- Как происходит отбор произведений, которые вы озвучиваете?
- У нас много книг, относящихся к классической литературе – как азербайджанской, так и зарубежной, переведенной и изданной еще в советское время, еще на кириллице. А сейчас мы заключили договор с издательством «Şərq-Qərb», и они передали нам на озвучивание еще 125 книг, изданных уже в наше время на латинице.
Кроме того, мы заключили договор с Государственным центром перевода, который также передал нам 55 книг для создания их аудиоверсий. Причем, среди них много книг современных авторов самых разных стран мира, включая Колумбию, Бразилию и Пакистан.
- А с библиотекой им. Ахундова вы сотрудничаете?
- Когда мы только начинали наш проект (пять лет назад), часто обращались туда за помощью, и нам всегда шли навстречу. Но какого-то конкретного договора у нас с ними нет.
- Книги бывают разные, некоторые из них весьма объемные. Их вы тоже озвучиваете?
- Конечно. У нас есть «Анна Каренина», которая звучит целых 44 часа.
- Представляю, сколько может звучать «Война и мир». Вообще, в среднем, сколько времени идет процесс озвучивания? К примеру, сколько времени займет перевод в аудиоформат вот этих 125 новых книг?
- Сложно сказать, потому это зависит от массы нюансов. Даже художественная литература читается по-разному: одни книги требуют больше времени, чтобы вчитаться, вдуматься, понять. Другие читаются, что называется, «запоем». А теперь представьте, что наши актеры должны сначала их прочитать, а затем уже наговорить на микрофон.
- Кстати, какой у них рабочий день? Неужели они все восемь положенных часов сидят и «начитывают» новую книгу?
- Нет, конечно, это физически невозможно. Обычно они читают три часа, затем уходят на 15-минутный перерыв, и затем продолжают. Но я всегда четко слежу за процессом, и если слышу в голосе актера нотки усталости, сразу же советую ему сделать перерыв и отдохнуть.
- То есть, Вы, можно сказать, в режиме нон-стоп присутствуете при озвучивании?
- Нет. У нас три специальные кабины, в каждой из которых идет процесс озвучивания книг. Я подключаюсь время от времени к каждой из них, контролируя этот процесс. Но вообще я на рабочем месте с утра и до вечера, мне доставляет огромное удовольствие работа в нашем проекте.
Хочу также отметить, что наши чтецы часто корректируют не совсем корректный перевод книг. То есть, мы сами находим книги, зачастую сами корректируем грамотный литературный перевод, и сами озвучиваем.
- Нет ли в таком случае желания нанять собственного переводчика и самим переводить книги, которые хотят услышать пользователи приложения?
- Желание есть, но это возможно только в долгосрочной перспективе, поскольку требует серьезных финансовых вложений.
- Гасан бей, как идет процесс скачивания книг с приложения AudioKitab? Наши сограждане проявляют к нему интерес?
- И не только наши граждане. Что особенно радует, что у AudioKitab появилось много пользователей из-за рубежа, причем, география весьма широкая: от стран СНГ до европейских стран и Америки. От жителей ближнего зарубежья все чаще стали поступать просьбы озвучить произведения азербайджанской классики на русский язык. Поэтому мы планируем в скором времени пригласить актеров Русского драматического театра для озвучивания этих книг. А в обозримом будущем, думаю, будем создавать и англоязычные версии произведений азербайджанской литературы.
Хочу также отметить, что у нас есть и литература по законодательству Азербайджана – Конституция, Трудовой кодекс.
- Проект AudioKitab – социальный. Как и кто оказывает вам поддержку?
- Безусловно, есть люди, которые нас поддерживают. Мы также сотрудничаем с Минобразования и Минсоцзащиты, которые очень помогают нам в продвижении нашего проекта.
Так, с сентября этого года мы начнем проводить презентации AudioKitab в 25 школах Баку (по всем районам города). Это будет обоюдополезно: мы представим школьникам аудиоверсии учебников по литературе с 7 по 11 класс, а они познакомятся с нашим проектом и смогут скачивать уже и другую литературу, которая понадобится им во внеклассном чтении, а также потом, когда они станут студентами. Плюс, на встречах они могут сообщить нам, какие книги им хотелось бы найти в нашем приложении в будущем.
- То есть, ваш проект – бесконечный.
- Конечно. Пока люди читают, он будет существовать. Другое дело, что мы в постоянном поиске: мы ищем и новые произведения, и актеров, которые смогут у нас работать. Работы немало, но мы все ее любим, и нам она в радость.
- Гасан бей, Вы сами пользуетесь приложением?
- Конечно. Во время утренней пробежки я всегда слушаю свои любимые детективы или книги про любовь.
- У вас и такая литература есть?
- Конечно. И азербайджанских, и зарубежных авторов.
- А что еще в планах на ближайшее будущее у проекта AudioKitab?
- Одна из наших главных целей – максимально повысить интерес населения к книгам. Как я уже сказал выше, в этом году мы начинаем презентации аудиокниг в школах и вузах. Начиная с 25 сентября мы уже побывали с восьми школах Баку и чуть позже проведем презентации и в вузах.
Кроме того, в наших целях на будущее увеличить количество переводимых книг, добавить аудиоверсии на русском и – позже – английском языках. Плюс, я как человек, долгие годы проработавший в театре, уверен, что некоторые произведения должны озвучивать несколько человек. Помните, раньше были популярны радиоспектакли, которые ставились на очень высоком уровне? Вот нечто подобное мы хотим создать и в рамках нашего проекта. Опыт такого рода у нас уже есть, правда, небольшой. Но если сегодня у нас уже 40 актеров, то в будущем их однозначно будет больше.
Мы лишь надеемся на то, что наш проект в скором будущем станет популярным, и даже чем-то привычным для наших граждан. Аудиокниги – это очень полезное новшество сегодняшнего дня, позволяющее экономить время и одновременно получать новые знания.
- Мы желаем успехов проекту и будем стараться популяризировать его. Спасибо Вам за беседу.
Натали Александрова