Что же в действительности означает слово Карабах?
Во многих иностранных публикациях название знаменитой области Азербайджана Карабах, неумышленно или злонамеренно, продолжает переводиться как «Чёрный сад».
Аналогичный перевод кочует по страницам русскоязычных и «евроязычных» изданий уже не первое десятилетие.
Сегодня почти все российские, европейские или американские авторы, усмотревшие возможность заработать популярность публикациями по теме нагорно-карабахского конфликта, спешат в первых же строках своих сочинений поделиться «знанием» о том, что мол «Карабах» в переводе с азербайджанского, оказывается, означает «чёрный сад». Для многих этот мнимый «секретик» часто выступает в роли «изюминки», вокруг которой выстраиваются тенденциозные статьи.
При этом никому из сочинителей даже не приходит в голову поинтересоваться – действительно ли азербайджанцы, используя слово «кара» в названии своей прекрасной Родины, с её лесами, изумрудными лугами, родниками и реками, бездонным синим небом над горными вершинами, подразумевают именно «чёрный» цвет? Здравый смысл, наверняка, подсказывал знатокам азербайджанского, что что-то здесь не так и возможно это слово имеет и другое значение, нежели очевидно неуместное понятие «чёрный». Ведь у всех народов принято использовать возвышенные эпитеты в отношении родных краёв, например, «земля утренней свежести» (Корея), «страна вечных огней» (Азербайджан) или «страна восходящего солнца» (Япония).
Почему же в данном случае кто-то всерьез полагает, что мы могли описать этот прекрасный край именно мрачным, черным цветом? Как возникла мысль, что прекрасная, плодородная земля (про которую в народе ходит поговорка: «в Карабахе воткни в землю палку – вырастет дерево»), «Кавказская Швейцария» с утопающими в садах деревнями, воспринималась её коренными обитателями, как «черная»?
Беспечность в подобных вопросах для журналистов или писателей недопустима и чревата. Ведь авторы, беззаботно (или наоборот – с особой заботой) тиражирующие «чёрные» представления, в сущности выставляют напоказ собственное невежество. Можно было бы махнуть на это рукой – мол, это их проблемы. Но дело в том, что подобная беззаботность становится источником идеологической отравы, формирующей искажённое представление о целом народе, якобы видящем собственную родину в чёрном цвете.
Чтобы разглядеть негатив происходящего отчётливее, вообразите, что вам собираются представить народ, живущий в райском уголке земли, на холмах, покрытых прекрасными лесами и кристально чистыми озёрами. При этом люди, позиционирующие себя «экспертами» этнографии региона начинают ознакомление с того, что сообщают вам пикантную деталь: оказывается, данный народ называет эти прекрасные земли довольно экстравагантно – «мрачные болота». Почему? А вот такой уж это народ... своеобразный. Согласитесь, подобное знакомство, резко контрастирующее с окружающей вас природной красотой, произведёт, по меньшей мере, странное впечатление.
Случай с неправильным переводом названия Карабах далеко не единичен. Неверные трактовки тюркских наименований, топонимов, этнонимов и т.д., как правило, возникали и получали широкое хождение в иноязычной среде, т.е. в среде народов, либо проживавших на тюркских территориях, либо близко соседствовавших с ними. В переводы зачастую вовлекались лежащие на поверхности, наиболее широко распространённые разговорные варианты слов, в действительности имевших несколько значений (как, например, в случае со словом «карà»). Но поскольку данные варианты далеко не всегда оказывались адекватными, то в результате буквальных переводов возникали столь же неадекватные наименования. Такое явление в лингвистике называется «калькирование», т.е. точное копирование, но только средствами того языка, на который производится перевод. Так были порождены названия «Чёрное море», «Черногорье» и многие другие, находящиеся в широком употреблении на протяжении вот уже столетий, без ясного понимания причин их возникновения.
Нечто подобное произошло и в случае с переводом названия Карабах. «Карà» – возможно, одно из наиболее часто встречающихся на общетюркском пространстве многозначных слов. Вот некоторые из его значений: «главный», «большой», «великий», «могучий», «север/северный», «земля», «суша», «твердь» (в старотюркском имел так же значение «камень»), «чёрный», «тёмный». В отношении природных объектов или явлений – река, озеро, зима, снегопад – «кара» обретает значение «бурный», «глубокий», «холодный».
Как видим, значения ощутимо отличаются, но это отнюдь не уникальное, а наоборот, весьма распространённое явление, встречающееся почти во всех языках на нашей планете.
Можно было бы привести десятки и даже сотни примеров многозначных слов из различных языков, превратив нашу статью в диссертационную работу, но в этом нет необходимости и поэтому, ограничимся только примерами из русского языка.
Очень показательно в этом отношении слово «проказа», имеющее резко отличающиеся друг от друга значения. Проказа – это тяжелейшее инфекционное заболевание, с древнейших времён (упоминается в Библии) и вплоть до недавнего времени считавшееся практически неизлечимым. Но в то же самое время слово «проказа» означает баловство или шалость, возможно, некое озорное действие (в основном со стороны детей), которое может вызвать улыбку и даже смех. Для полноты картины отметим, что несмотря на фактически противоположное смысловое содержание, эти слова происходят от общего корня, т.е. это не просто созвучные, а однокоренные слова.
Уместно было бы отметить, что слова «тьма» и «тьма-тьмущая» в русском языке обозначают не только темноту или отсутствие света, но являются прямой аналогией приведённых выше значений слова «карà». Сегодня эти слова передают общую информацию об очень большой численности, а в старинной системе исчисления, которой на Руси пользовались до XVIII века, они даже имели конкретное цифровое значение.
Первой большой величиной в этой системе считалась цифра 10 000, которую называли «малая тьма». Миллион – цифру, которую в старину считали просто огромной, называли «великая тьма». В данной системе существовало так же и понятие бесконечно большого числа, которое обозначалось словом «тьма-тьмущая». Таким образом, слово, несущее информацию об отсутствии света, тёмной стороне спектра и равнозначное определению «карà – чёрный», в то же самое время использовалось для обозначения очень больших численных величин.
Пример неоднозначности слова «чёрный» в русском языке сохранился в титуловании монархов России. Читатель, вероятно, знает, что в титулах российских царей присутствовали такие слова: «царь и великий князь всея Великия и Малые и Белые Руси самодержец». Но возможно, не всем известно, что в более древнем варианте список был немного длиннее и включал следующие слова – «...и Чёрныя и Червонныя Руси». По мнению специалистов «Чёрныя» – означало северные территории, а «Червонныя» – восточные. Можно предположить, что в данном случае «чёрныя» так же является калькированием слова «карà» в его значении «север».
Но наиболее ярко исходное и некогда доминировавшее содержание определения «кара», означавшего «старший», «большой», «великий», выражено в истории и культуре самих тюркских народов – носителей языка и традиций. В качестве одного из наиболее известных примеров можно привести древний и знаменитый титул Карахан, которым наделялись люди, представляющие наивысшую, практически монархическую власть. Титул «Карахана» утверждался на собрании (курултай) верховных лидеров общин и родов, на котором провозглашалось избрание хана над ханами, Карахана, т.е. Великого Хана. (Сравните с титулом «Великий Князь», т.е. князь над князьями).
История сохранила много примеров использования слова «карà» именно в данном значении, которое, как было отмечено выше, является более древним и основным. Напомним лишь о двух, возможно, известных читателю. Один из величайших правителей в истории человечества, основатель Османской Империи Осман I носил титул Кара (Великий). Знаменитая тюркская династия Караханидов, правителей созданного в Средней Азии Караханидского каганата (Х-ХII вв), берёт своё название от имени Абдул-Керим Карахана (Великого Хана).
В качестве ещё одного показательного примера можно привести слово, широко распространённое как в тюркских языках, так и в русском языке – это название дерева «карагач» (кара-агач). Большинство словарей преподносит перевод данного названия опять же как «чёрное дерево», делая ссылку на то, что тюркское слово «карà» переводится как «чёрный». При этом, в «славных» традициях пренебрежения к тюркским языкам, не приводится никаких разъяснений, почему красивейшее дерево с густой зелёной кроной именно в глазах тюркских народов должно выглядеть окрашенным в чёрный цвет.
Истина кроется во внешнем виде самого дерева карагач, встречающегося в лесостепных и степных регионах Азии. Оно всегда выделялось и выделяется своими неординарными габаритами – громадной кроной, поднятой на высоту до 30 метров, огромным стволом, достигающими до 2 метров в поперечнике. Как же ещё мог назвать это дерево мудрый народ, если не «большим» или «могучим»? Это и есть истинное значение названия «карагач / кара-агач» – большое/могучее дерево.
Но почему же понятия «старший», «большой», «великий» стали ассоциироваться именно с чёрным (ахроматичным – т.е. не излучающим) цветом? Существует несколько объяснений, но все они, пожалуй, скорее гипотетичны, как и то, которое предлагается вниманию читателя.
На наш взгляд ассоциация чёрного цвета с величием, мудростью, мощью – скорее всего порождение восточного мировоззрения, чем западного. Достаточно вспомнить, что чёрный цвет в европейской культуре – это цвет траура и смерти. На востоке же чёрный цвет всегда считался цветом старшинства, мастерства и даже совершенства. Вероятнее всего далёким предкам было прекрасно известно, что все цвета излучают свет, за исключением одного – чёрного. Наличие цвета свидетельствует о необходимости развития. Прекращение излучения (чёрный цвет) – это достижение высшего уровня в развитии, старшинства и мудрости, которые обретаются только с возрастом. Черный цвет, поглощающий все остальные цвета, противоположен белому – цвету пустоты, ученичества, отсутствия опыта, знания и мастерства.
Восточная культура, произрастающая из доисторических глубин, всё ещё сохраняет эту традицию, например, в праве ношении чёрных одеяний (в частности, чёрных кимоно) людьми, достигшими высшего мастерства в различных воинских искусствах. Древние школы единоборств сохраняют так же традицию смены поясов на тренировочных одеждах в цветовом спектре от белого, начального, ученического цвета – к чёрному, по мере повышения мастерства
Таким образом, значения «большой», «могучий», «великий» и т.п. – представляют собой наиболее древнее и подлинное содержание общетюркского слова «карà», а сопутствующей характеристикой этого исходного определения является его ассоциация с чёрным цветом.
Наша древняя и прекрасная родина была названа нашими предками на нашем родном языке именно так, как мы воспринимали её во все времена: Карабах – Великий Сад. Именно под этим, священным для всех азербайджанцев, древним названием (которое само по себе свидетельствует о том, кто является коренным обитателем этих мест) она была известна народам региона на протяжении веков и вошла во все исторические документы.
Великий Сад – так и не иначе переводится с азербайджанского языка название Карабах (Az. Qarabağ; Eng. Garabagh). Отметим так же, что в богатом арсенале азербайджанского языка (равно как и в других тюркских языках) существуют эквиваленты данного значения слова «карà» – это слова «бёюк» и «улу» (Böyük / Ulu).
В заключении вниманию читателя представлена таблица некоторых часто встречающихся слов с их правильным прочтением при переводе с тюркских языков на русский или другие иностранные языки:
Аббас Исламов