Беседа с Рамизом Абуталыбовым – «Пути и судьбы эмиграции»
На днях я получила в подарок стразу несколько книг. Это «Ашраф Мурад. Магический реализм», «Мартовские события 1918 года в Азербайджане», «Мамед Эмин Расулзаде (1884 – 1995)», «Азербайджанская демократическая республика – 90», «Свои среди чужих, чужие среди своих».
Вопрос о том, что могло объединить такие разные по тематике, по фактическому материалу и по форме изложения труды достойных авторов, отпадет, как только назову имя того, кто сделал эти замечательные подарки: преподнести их мог, конечно же, только Рамиз муаллим Абуталыбов. Человек-легенда, который в эти дни в Москве активно занимается издательской деятельностью, опекая самые важные и для сегодняшней истории Азербайджана свидетельства обретений и утрат нашей многострадальной родины, фиксируя и делая достоянием мировой общественности правду о ней.
В Азербайджане давно знают и почитают Рамиза Абуталыбова как дипломата, который в свое время установил надолго утраченные контакты с жившими за рубежом соотечественниками, навел, как говорится, мосты между прошлым и будущим, вернув родине долго остававшиеся под запретом имена знаковых личностей, а также привез в Азербайджан бесценные раритеты.
О практически детективных историях, связанных с этими событиями, Рамиз муаллим охотно согласился рассказать нашим читателям, но начали беседу мы именно с разговора о его издательской деятельности, занимающей сегодня большую часть его внимания. И понятно, почему…
- Как широко известно, с 1972 по 1979, а затем в и 1985 – 1993 годы я работал в Секретариате ООН по образованию, науке и культуре (ЮНЕСКО) в Париже. Когда разгорелся Карабахский пожар и поднялась армянами шумиха вокруг него, я с ужасом увидел, что на фоне их мощной пропаганды Азербайджан очень проигрывал в сфере информирования общественности о сути конфликта. В то время, как они трубили о правомерности своих притязаний, наша сторона пассивно отмалчивалась - не было у нас ни каналов получения материалов, ни опыта общения с массовым читателем в подобных ситуациях.
- Сейчас известно, что вы совершили настоящий подвиг, издав в 1989 – 1992 годах четыре книги. Чего вам это стоило!
- Да, мы издавали в год по книге. Первая называется «Нагорный Карабах в свете исторических документов», вторая – «Кавбюро, Нагорный Карабах, Сталин», третья – «Карабах между прошлым и будущим», четвертая – «Карабах четыре года спустя».
Изданные в европейском полиграфическом исполнении эти книги привлекли внимание широкой читательской аудитории и специалистов-конфликтологов. Французские журналы «Геродот», и «Актюэль», британские «Хроника по Центральной Азии и Кавказу», «Центрально-азиатский обзор» и другие уделили этим изданиям пристальное внимание.
– Известно, что специалисты с одобрением отзывались об издателе – то есть о вас. Подчеркивали, что эти книги стали большим вкладом в дело восполнения существовавшего в то время дефицита на объективную и всестороннюю информацию по истории Нагорного Карабаха, а также материалов по текущей на тот момент ситуации.
- Мы постарались так тематически подобрать статьи, чтобы франко- и англо-говорящие читатели смогли ознакомиться с любым аспектом исследовавшейся проблемы.
- Как в условиях блокады вы собирали материалы для издаваемых книг?
- О, рассказ об этом может выглядеть прозаическим, но так было…
- А как?
- Знаете, в обычные времена, когда все, кто ехал из Азербайджана в служебную командировку в Париж, звонили и спрашивали, что привезти, я заказывал черный хлеб и селедку. Но в те тяжелые времена умолял привезти любые публикации о Карабахском конфликте – о том, что происходит на полях сражений, что пишут газеты, журналы, говорят по радио и телевидению обозреватели, в том числе и иностранные, в частности, представители дипломатических миссий, тогда уже аккредитованных в нашей стране. Особенно волновали материалы из стран Европы и США в поддержку Азербайджана.
- И привозили?
- И привозили, и спешили встретиться со мной, оказавшись во Франции. Тогда и мои единомышленники, и азербайджанцы, жившие во Франции, помогали - кто как мог. Один за другим мы публиковали попавшие в поле зрения интересные и достойные материалы. Печатали в разных типографиях.
- На чьи средства?
- Азербайджанцев, конечно, в том числе и бакинцев – многие тогда охотно оплачивали типографские работы!
- Помнится, на юбилейных торжествах по случаю 80-летия Азербайджанской Демократической Республики, проходивших во Дворце Гейдара Алиева, нашему Общенациональному Лидеру было преподнесено солидное издание под названием «Азербайджан – Франция на пороге XXI века».
- Да, это один из первых трудов, обобщивших многостороннюю деятельность нашей страны по налаживанию контактов двух государств в политической, экономической и культурной сферах, - о визитах президента Азербайджанской Республики, его встречах и переговорах, о выставках, широко представлявших достижения нашей страны.
- Уже пять лет вы живете в Москве, и, как видно, не утратили интерес к издательской деятельности…
- Как его утратишь, если в разбогатевших ныне книжных магазинах российской столицы практически невозможно найти что-нибудь достойное об Азербайджане!
- Тем более, что в обществе этот интерес есть, и правдивая, изданная на высоком литературном уровне литература достаточно востребована?
- Конечно!
- И вы взялись…
- И я, как видите, взялся.
- При том, что исторический аспект «опекаемых» вами сочинений явно превалирует, как в ваше поле зрения попала книга о талантливом азербайджанском художнике Ашрафе Мураде? Это ведь дорогой альбом – статья уважаемого художника и писателя, множество цветных иллюстраций…
- История моего знакомства с творчеством гениально одаренного живописца Ашрафа Мурада уходит в прошлое. В начале 80-х годов прошедшего столетия я посетил мастерскую художника, критика и писателя Григория Анисимова на Гоголевском бульваре в Москве, увидел висевший на стене небольшой холст, поразивший меня удивительным колоритом, мастерством композиции и необычной духовной заряженностью.
Уловив в моем взгляде немой вопрос, Григорий Анисимов сказал:
- Это ваш земляк, выпускник Ленинградской академии художеств Ашраф Мурад. Замечательный художник, которого на родине не замечают… Хорошо бы организовать его выставку в Баку…
- И вы устроили такую выставку?
- Выставка состоялась, но это уже другая история. А вот когда узнал, что Григорий Анисимов написал книгу о нашем замечательном живописце, не успокоился до тех пор, пока ни нашел спонсора, оплатившего типографские расходы по ее изданию.
- И спонсором оказался…
- Им оказался бизнесмен, кстати, занимающий солидный пост в Москве. Главное – он наш земляк. Это Евгений Попов, портрет которого мы с автором поместили в книге, поблагодарив его за щедрый жест.
- Так случается всякий раз, когда вы встречаете автора, чей труд «просится» быть изданным?
- По-разному.
- Но уверенность в том, что «об этом невозможно молчать», обязательна в каждом отдельном случае?
- Непременно!
- К примеру…
- К примеру, книга «Азербайджанская Демократическая Республика». Ну как я мог поступить иначе, если прочитал высказывание журналиста Александра Горянина, которое буквально переворачивает душу. Давайте не побоимся пространной цитаты, не только открывающей на многое глаза, но и объясняющий, какие труды и почему я выбираю, чтобы предоставить вниманию читателей.
- Давайте!
- «Ученые советского времени чуть ли не по минутам изучили деятельность куда менее долговечных политических образований – Бакинского совета, Бакинского совнаркома, Бакинской коммуны, Временного ревкома Азербайджана (и т.д.). Изображали дело так, что только они оставили свой след в истории (они его оставили, никто не спорит), тогда как остальные политические силы Азербайджана называли «исторически обреченными буржуазно-помещичьими классами» и «наймитами империалистических держав, не заслуживающими интереса и даже упоминания», - пишет Горянин.
- Мы это проходили …
- Но вы читайте дальше! «Не поленитесь, - продолжает А. Горянин, - прочтите большую статью об Азербайджане в 16-томной Советской исторической энциклопедии, вышедшей в 1961 – 1976 гг. Вы увидите, что автор (А.Н.Гулиев) умудрился ни разу не назвать АДР, ее правительство, ее парламент!.. А уж как выкручивались авторы толстых трактатов! Сочинение мало-мальски правдоподобной исторической версии, лимитируемой огромным числом обязательных умолчаний и натяжек, приравнивалось к научным подвигам!»
- Да уж, тут и не надо доискиваться до причин, по которым вы смело идете на издание книг, по возможности открывающих правду неравнодушным читателям… Все-таки в годы работы в Париже, в такой ООН-овской структуре, как ЮНЕСКО, вы многое увидели в истинном свете… Но давайте об этом поговорим в следующий раз…
- С удовольствием!
(продолжение следует)
Галина Микеладзе