Ученый-историк Фарид Алекперли: «Ватиканские рукописи открыли нам неизвестные имена ширванских ученых XVI века…»
Интервью с заведующим отделом перевода и информации Института рукописей имени М.Физули НАНА, президентом Азербайджанской ассоциации историков медицины, доктор исторических и кандидат биологических наук Фарид Алекперли.
История каждого народа изобилует «белыми пятнами», ликвидация которых означает обретение новой познавательной информации о ее ходе, развитии в те или иные века, а значит, и о том, как шел процесс формирования, становления народа, изменения в его сознании, философии, культуре, традициях, научной мысли. Около года назад в Апостольской библиотеке и секретных архивах Ватикана было найдено несколько сотен различного характера документов, изучение которых позволит ученым воссоздать неизвестные страницы «биографии» азербайджанского народа.
Заведующий отделом перевода и информации Института рукописей имени М.Физули НАНА, президент Азербайджанской ассоциации историков медицины, доктор исторических и кандидат биологических наук Фарид Алекперли, который вел поиск ценных документов, сегодня отвечает на вопросы корреспондента «БР».
— Фарид муаллим, когда вообще начался разговор о ватиканских рукописях?
— Нам было известно, что в Ватикане хранятся азербайджанские рукописи. Причем, не только там, но и по всему миру, и мы не можем сказать, что в Ватикане их больше всего. Просто нам необходимо вести поиск во всех хранилищах мира. Но преимущество Ватикана заключается в том, что там, в отличие, например, от Венской библиотеки или лондонских архивов, наряду со средневековыми азербайджанскими рукописями, скажем, такими как рукописи Низами, Физули и других авторов, которые нам известны, хранятся редчайшие документы, в которых отражены неизвестные нам страницы истории Азербайджана. Уже много веков, как минимум 1300—1400 лет, они лежат в секретных архивах Папской канцелярии.
— Перед поездкой в Ватикан вы, наверное, составили свой план того, как наиболее рационально и продуктивно вести поиск..
— Разумеется, в основном я работал по территориальному признаку: отбирал авторов, родившихся на территории Азербайджана или имевших псевдоним, связанный с топонимами Азербайджана. Это общий подход, который мы всегда используем для того, чтобы считать какого-то автора азербайджанцем, потому что другой подход обычно создает проблемы. В средние века национальность не указывалась, паспортов, метрик не было, и вообще национальному фактору придавалось гораздо меньше значения, в основном играла роль религиозная принадлежность, поэтому, разумеется, они сами себя азербайджанцами не называли.
Если они писали на азербайджанском языке или принадлежали к каким-либо знаменитым азербайджанским родам, это было отражено в их псевдонимах, например, Ширвани, Нахичевани, Иревани, Тебризи, и служило свидетельством того, что автор — азербайджанец.
Сложность поиска в Ватикане азербайджанских рукописей заключалась в том, что рукописи там распределены по языковому принципу и вошли в состав фарсо-, арабо- и тюркоязычных, откуда и предстояло их выделить, и не все они описаны и включены в каталоги и картотеки. В электронный каталог включено лишь ограниченное количество рукописей. Правда, «ограниченное количество» — это тысячи рукописей, но, учитывая то, что там множество сотен тысяч единиц хранения, несомненно, это незначительная часть хранящегося там богатства. Одна из самых больших трудностей, создающих препятствия в работе, — это то, что ни в Апостольской библиотеке, ни в секретных архивах нет единого сводного каталога, который бы включал в себя хотя бы половину этих рукописей. В ходе поиска мне приходилось разбираться в записях, сделанных гусиным пером в сохранившихся старых книгах. В них я находил упоминание о сводах документов, созданных в период правления того или иного Папы Римского, но в них нет точной информации — имени автора, названия рукописи, и по этим спискам трудно что-либо определить. Поэтому фактически удалось найти только те, в которых было приведено достаточно информации для того, чтобы сделать вывод об их принадлежности Азербайджану.
— Фарид муаллим, вы, по сути, первый азербайджанский ученый, допущенный в секретные архивы Ватикана. Что вы скажете о созданных там условиях работы?
— Что касается условий работы, то там все компьютеризовано, отношение было очень доброжелательное, вежливое ко всем, независимо от национальной или религиозной принадлежности, да и вопросы эти, собственно, там никого не интересовали. Директор, или иначе префект, Апостольской библиотеки монсеньор Чезаре Пасини, как и кардинал Рафаэль Фарина, несущий ответственность за Апостольскую библиотеку и секретные архивы, оказывали всяческую помощь при возникновении каких-либо проблем с поиском. Чезаре Пасини имел предварительную договоренность с нашим Министерством культуры и туризма об оказании нам помощи в поисках, в дальнейшем он уже продолжил работу с Фондом Гейдара Алиева. Главное, что я был допущен ко всем фондам.
Из рабочей поездки я привез переписку средневековых правителей Азербайджана с Ватиканом, а также отчеты различных миссионеров, посланников Ватикана и некоторых других городов-государств на территории Италии, в том числе Венеции, Генуи, которые посетили в свое время нашу страну и собрали массу информации о ее жителях, географическом положении, культуре, традициях и др. Теперь их необходимо перевести. Поскольку они написаны на различных языках — латинском, староитальянском, старофранцузском, монгольском и уйгурском (это письма XIII века эпохи Эльханидов) и других языках, — то, конечно, для их перевода должна быть создана специальная комиссия, которая будет этим заниматься, потому что у нас специалистов по данным языкам, можно сказать, нет. Нет специалистов по греческому языку, по современному итальянскому — один или два специалиста, а по староитальянскому вообще нет. Привезенные копии всех документов сейчас находятся как в Министерстве культуры и туризма, так и у нас — в Институте рукописей. Что касается тех, что хранятся у нас, то они открыты для всех исследователей, которые могут обратиться к нам. Без всяких проблем им будет предоставлена возможность работать над материалами.
— И все же, наверное, вы сами успели хотя бы поверхностно ознакомиться с некоторыми из документов или рукописей. Какие из них вас лично заинтересовали?
— Рукописи ширванских авторов, которые хранятся в основном в Апостольской библиотеке, и среди них, в первую очередь, относящийся к XVI веку труд Мухаммеда ибн Махмуда аль-Хаджи аш-Ширвани. Он жил на территории Османской империи, в Турции, хотя родился в Ширване. В то время в результате османо-сефевидских войн, то есть войн между шахом Исмаилом и турецким султаном, а также продолжавшихся далее войн шахов Аббаса и Тахмасиба с османами Ширван и Южный Азербайджан были захвачены османскими войсками. В этот период очень многие ширванские деятели культуры и науки переехали ко двору турецкого султана, где продолжали творить. В основном они писали на родном языке, потому что в то время при дворе турецкого султана использовали тот тюркский язык, который еще не был разделен на азербайджанский и османский и был общим праязыком. В Ватикане я нашел только четыре рукописи ширванских авторов, носящих псевдоним Ширвани. Их трудов, а также копий у нас в Азербайджане нет, они вообще не введены в научный оборот, не исследовались и вообще до сих пор не были известны. Возможно, в библиотеке Ватикана о них кто-то и знал, но они не исследовались и не были известны научной общественности как азербайджанские рукописи. Труд Мухаммеда ибн Махмуда аль-Хаджи аш-Ширвани называется «Равзат аль-атир» и переводится как «Ароматный цветник». В нем приведено огромное количество различных рецептов и повествуется о способах приготовления целебных средств из лекарственных растений, минералов и средств животного происхождения.
— Любопытно, какие из приведенных там рецептов особо привлекли ваше внимание, ведь вы, наверное, единственный в республике специалист, выявивший в древних рукописях и исследовавший несколько сотен средневековых рецептов.
— В этой рукописи приведено около 2000 рецептов, связанных с лечением многих заболеваний, в частности, воспалительных заболеваний почек и мочевыводящих путей, таких, например, которые сегодня известны как пиелонефрит и гломерулонефрит. Для их лечения, в частности, предложен рецепт, в состав которого входят различные виды хвойных деревьев, шишки можжевельника и кипариса — отвар специальной концентрации, который рекомендуется пить регулярно в течение недели. Фактически нет заболеваний, которые в средние века не были бы известны, просто их этиология (происхождение) трактовалась по-иному, не так, как в наши дни. Для исследователя этот труд — непочатый край работы. Разумеется, все это вначале надо перевести. Эта рукопись является важным источником по истории науки Азербайджана, и с другой стороны — хорошим подспорьем для фармакологов. Ее ценность не только в том, что в ней изложены забытые знания нашего народа, которые необходимо вернуть людям, но и в том, что это духовное наследие, общая память всего человечества. В современной культурологии есть такое понятие — этнознания. У каждого народа, как и у каждого человека, есть свой багаж копившихся столетиями знаний. Вместе они составляют общее богатство человечества, поэтому то, что создали различные народы, пусть даже самые маленькие из них, — все это бесценная лепта в общую сокровищницу знаний человечества. На локальном уровне это надо изучать и сохранять, и ЮНЕСКО в последние 10 лет тоже уделяет большое значение сохранению этнических знаний.
У Мухаммеда Ширвани есть немало и других трудов, которые в дальнейшем я обнаружил в других хранилищах мира. Их у нас тоже нет. Большое количество его трудов хранится в библиотеке музея Топкапы и библиотеке «Сулейманийя». Их более пятнадцати, и среди них есть труд по офтальмологии, который уже стали изучать турецкие ученые. Недавно он был опубликован в Турции. Копию этого труда также необходимо привезти в Азербайджан. Из других ширванских авторов, чьи книги хранятся в Ватикане, известен знаменитый труд философа XVII века Абдулмеджида Ширвани. Я могу назвать и немало других неизвестных имен, например, из такого города, как Занджан в Южном Азербайджане. Среди них — Ибрагим ибн Абдусалам аз-Занджани. У нас не было копий его трудов, относящихся к XVI веку.
— Чем он интересен?
— У него есть философский труд под названием «Шарх-ут-ташриф», в котором он затрагивает некоторые моменты философии суфизма. Он только привезен и нуждается в исследовании. Есть и другой автор из Занджана, ни одного труда которого у нас до сих пор не было. Это Абу Хафс Махмуд ибн Ахмед Занджани. Его труд «Мухтасярус-сихах ал-лугят» представляет собой краткий словарь с объяснением грамматики арабского языка. В то время изучению арабского языка придавалось большое значение, поскольку на нем был написан Коран, и он считался священным языком. Этот труд азербайджанского автора также не был нам известен. Есть и много других трудов.
— А есть ли среди найденных рукописи Насиреддина Туси?
— Очень много его рукописей, а также Низами Гянджеви, Физули, Шихабаддина Сухраварди — знаменитого философа, суфия, который был казнен за свои взгляды. У него сохранилось несколько трудов, посвященных философии суфизма.
— Какой из его трудов хранится в Ватикане?
— Он называется «Анвар аль-маариф» («Свет знания») на арабском языке. Там излагаются вопросы постижения божества с помощью суфийской эзотерической практики.
— Значит, вы все-таки успели просмотреть содержание?
— Конечно, вообще я его философией увлекся, другие его труды я тоже читал и, естественно, не мог хотя бы бегло не поинтересоваться содержанием хранящейся в Ватикане рукописи. В принципе, это очень значительное, выдающееся сочинение, думаю, что его тоже будут исследовать наши философы.
— Вы говорили, что должна быть создана рабочая группа. Она уже создана?
— Дело в том, что прерогатива создания рабочей группы в руках руководства академии. Нужны специалисты по многим языкам. Помимо указанных выше, еще и по арабскому, фарсидскому, турецкому. Сейчас к переводу одной из рукописей на староазербайджанском языке приступил наш ученый секретарь. В ней отражена история нашей страны. Труд анонимный, он называется «Сборник удивительных историй». Они фольклорного характера и представляют собой назидательные рассказы, в которых отражены средневековая мораль, нравы. С точки зрения изучения азербайджанской литературы и языка — это ценные рукописи. До этой находки отсчет литературы на азербайджанском языке велся от автора конца XIII — начала XIV века поэта Гасаноглу, от которого сохранились два стихотворения, а после него идут Насими, потом текст Деде Горгуд, у которого разные датировки по той причине, что это устное творчество и датировать можно только приблизительно. Самая древняя рукопись Деде Горгуд относится к XV веку. Этот крупный источник на азербайджанском языке лишний раз доказывает, что азербайджанский язык был и литературным языком, на котором еще до XIII века создавались литературные произведения.
— Вам удалось походить по музеям?
— Конечно же, Рим — один из центров мировой цивилизации, не случайно существует такая пословица: «Все дороги ведут в Рим». Рим — это музей под открытым небом. Там не только огромные библиотеки, в которых собрано богатейшее наследие человечества, начиная от древнеегипетских папирусов и глиняных вавилонских табличек, заканчивая современными экспонатами и документами. Там можно найти записки Леонардо да Винчи, картины Рембрандта. Там сохранились древнеримское наследие и еще более древнее наследие этрусков, развалины Колизея, Римский форум. В Ватикане есть огромный этнографический музей, где представлены и экспонаты из Южного Азербайджана, в числе которых предметы быта, найденные во время археологических раскопок. Вообще там много музеев, где надо было бы провести работу по обнаружению азербайджанских культурных ценностей.
— Вы, по-моему, уже второй раз были в Ватикане...
— Я там был четыре раза, но с исследовательской целью впервые. Первая моя поездка, которая длилась 5 дней, положила начало этим исследованиям. Тогда я наладил контакты, участвовал в конференции, посвященной музеям Ватикана, точнее, его библиотекам. Это было осенью 2010 года. На конференции я выступил с докладом и в ходе работы познакомился с префектом ватиканской библиотеки Чезаре Пасини, а также с кардиналом Рафаэлем Фариной, который является куратором библиотек на территории Ватикана. Познакомился и с руководством секретных архивов Ватикана. Узнал, какие письма требуются для работы в Ватикане.
— Это была как бы предварительная «разведка»...
— Да, поскольку я поехал туда согласно договоренности по культурному сотрудничеству нашего руководства с Ватиканом. До этого азербайджанское правительство, Министерство культуры и туризма, Фонд Гейдара Алиева проводили консультации с Ватиканом, и было решено направить в Ватикан специалиста из Азербайджана. Когда я приехал, помощь оказал и посол Азербайджана в Ватикане Эльчин Амирбеков. Это было уже во время второй поездки. Я тогда проработал месяц и уже многое нашел. А третий раз я был уже не в Ватикане, а в Риме. Это было осенью прошлого года, где я принял участие в мероприятии Фонда Гейдара Алиева, посвященном 20-летию независимости Азербайджана. Тогда там для Ватикана была организована экспозиция старинных рукописей, включенных в программу «Память мира». Окончательным итогом всех этих поездок стало приобретение копий необходимых нам рукописей и главное — тот факт, что в архивах Ватикана отныне утвердилось понятие «азербайджанские рукописи».
Интервью вела Франгиз ХАНДЖАНБЕКОВА