Трудности «дубляжа», или Немного о ломанном азербайджанском на наших экранах
Счастливчики-полиглоты смотрят фильмы в оригинале или как минимум в русском дубляже, остальные же имеют дело с явлением под названием «азербайджанская локализация».
А в ней в последние годы нет-нет и проскочат перлы в тексте дубляжа, которые всё больше и больше отдаляют зрителя от экранов. На самом же деле до идеального воспроизводства текст иностранного фильма должен пройти непростой путь от перевода до озвучивания. Что же мешает местным студиям дубляжа добиться такого идеала?
Локализовать фильм, то есть донести до зрителя смысл сказанного с экрана, можно тремя способами: с помощью субтитров, закадрового перевода или дубляжа. Конечно, для неспециалиста слова «озвучка», «дубляж», «локализация», «закадровый перевод» звучат как синонимы и не несут смысловой нагрузки.
Однако, с точки зрения профессионалов, «закадр» и «дубляж» — две разные специальности, которые далеко не все способны совмещать.
Закадровый перевод или «войсовер»,- вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором речь актёров озвучивания наложена поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может быть озвучен одним голосом - в основном это пиратские копии фильма, или же документальные фильмы.
А бывает, что к озвучиванию привлекается целая команда профессиональных актёров.
Такой вид перевода наиболее популярен на телевизионных каналах в озвучивании фильмов, не выходящих в кинопрокат, так как это вариант намного дешевле дубляжа.
Такое озвучивание проходит в более сжатые сроки, чем дубляж. Но в последние годы местные телеканалы стали злоупотреблять этим видом озвучивания, используя пиратские диски, где перевод идет не с оригинала, а с уже адаптированного русского текста…
Дубляж, в свою очередь, сильно отличается от закадрового перевода. Работу над первой стадией осуществляют автор перевода и литературный редактор. Вначале фильм просматривает переводчик, чтобы иметь общее представление.
Очень важно в процессе работы получить качественный перевод, который затем укладывается “губы в губы” актерами, чтобы у зрителя не возникло ощущения, что персонаж фильма не попадает в интонацию актера. Переводчик и актер должны сохранять длину каждой фразы.
Готовый перевод поступает к так называемому укладчику, который начинает его кромсать и переделывать, укладывая под артикуляцию героев. Зачастую в оригинальном тексте фразы короче, или наоборот. Задача укладчика подобрать такие азербайджанские фразы и слова, которые совпадали бы с артикуляцией персонажей. Затем начинается подбор актеров, после чего можно приступать непосредственно к дубляжу.
Звук в дубляже многоплановый, переводятся реплики и на первом и на втором плане. В процесс перевода должны учитываться и титры, как первого плана, так и второго.
Дубляж и закадровое озвучивание — работа звукорежиссера, которой должны заниматься специалисты. Последний профессиональный дубляж на родном азербайджанском языке я видела во времена Советского Союза.
Ситуация с этим явлением настолько актуальна, что уже превратилась в проблему, о которой давно пора поговорить.
Но прежде, чем говорить о работе звукорежиссера, поговорим о работе актеров. При работе с актером необходим редактор, так как актеры не слышат свои огрехи. Редактор должен постоянно контролировать речь актёра и его «голосовую» игру. Так же обязательна «плановость» в кино - первый план диалоги героев, второй — музыка и шумы.
При наложении закадрового комментария оригинальные диалоги уходят на второй план, музыка и шумы — на третий, а с ними уходит и живое дыхание фильма, его эмоциональность, душа, что всё больше и больше мы замечаем на нашем ТВ.
Сколько раз нам приходилось видеть фильмы с почти бесшумными грозами, тихими улицами, еле слышной музыкой, беззвучно разевающими рот героями. Или же, в фильме-ужасов актёр прислушивается и говорит про какой-то шум, который, сколько ни напрягайся, зритель не слышит, так как ни шороха ни иных звуков дубляжом не предусмотрено, фильм просто «мертв».
Наши мастера звука давно уже должны были знать, что в процессе работы баланс между наложенными диалогами и оригинальным звуком в кино не может быть постоянным, здесь нужен глаз да глаз.
Звукорежиссёр обязан создавать этот баланс в ежеминутном его изменении, вплетать азербайджанские голоса в ткань фильма и стараться при этом максимально донести до зрителя оригинальное звучание. Это и есть профессионализм. Художественное содержание фильма заключается в оригинальном звуке, а озвучивание всего лишь закадровый актерский комментарий.
Конечно, многое зависит от качества перевода, его литературной и стилистической стройности, «укладки», степени подготовленности текста к прочтению его актерами. И если зрители после просмотра сетуют, что ничего не поняли— это, чаще всего, следствие бездарного перевода.
Главное правило, которым должен руководствоваться кино-переводчик, - переводить не только слова, произносимые персонажами, но и смысл фильма донести до зрителя. Для этого необходимо прекрасное знание не только иностранного языка, но и отличное владение родным языком.
И переводить в идеале нужно не с уже адаптированного русского текста, а с оригинала. Но не всегда переводчик, владеющий языками, и с ходу способный перевести любой текст, с точки зрения специфики жанра может выступить в качестве литературного кино-переводчика.
Кино-переводчик не просто должен владеть иностранным языком и великолепно знать родной, но и чувствовать нюансы, чтобы правильно строить фразы, диалоги на азербайджанском. Но, к сожалению, в последнее время и среди азербайджанских редакторов на лицо явные пробелы в знание родного литературного языка.
Мы чаще слышим топорный перевод, что и отбивает желание зрителя смотреть фильмы. Среди переводчиков-профессионалов бытует поговорка: не понимаешь шуток — не знаешь языка. Так что переводчик фильмов должны знать не только иностранные языки, но и «жаргоны», присущие им.
Хороший кинодубляж — это соединение основных факторов, которые определяют качество: перевод, «укладка», подбор актерского состава и режиссура, студийная работа звукорежиссера.
При подборе актеров режиссер должен стремиться к точному попаданию в роль.
Исполнитель должен соответствовать прототипу и по возрасту, и по тембру голоса и по актерской индивидуальности. Но на дубляж в основном идут театральные актёры, для которых озвучивание не основная профессия, а подработка.
В идеале в дубляже должен быть задействован не каждый актер. Для озвучивания необходимы профессиональные навыки, свойственные этому жанру.
Например, в России и Турции одни и те же актеры постоянно озвучивают ту или иную западную звезду. У нас, к сожалению, пока такой традиции нет.
А ведь в дубляже именно актёрская работа играет важную роль в получении качественного дублированного фильма. Весь остальной звук на фильмы — музыка, шумы и спецэффекты, делается звукорежиссерами с высоким качеством в шестиканальном варианте Dolby Digital и продаются уже готовыми.
Оказалось, что на нашем местном рынке также продаются готовые для дубляжа диски всего за 35-40 манат. Но даже на это местные студии дубляжа не хотят выделять средства и покупают обычные пиратские диски с низким качеством за 1 манат. Голос озвучивающего актёра порой или стар, или же совсем молодой в отличие от своего героя.
У большинства молодых актеров проблемы с дикцией, низкий уровень актерского мастерства, кошмарная техника речи.
И потому не удивительно, что сплошь и рядом мы сталкиваемся с некачественным дубляжом, с плохо подобранными, неестественно звучащими голосами и репликами. Именно отсюда и возникает ощущение низкосортности, наспех сделанной работы.
Зритель прекрасно замечает всю эту «кашу», у него возникает недоверие, внутренняя неудовлетворенность, которая, в конечном счете, трансформируется в неудовлетворенность от просмотренного фильма.
Некачественным дубляжом можно провалить даже очень хороший фильм. И это притом, что для решения этих задач сегодня существует огромное количество недорогой техники и программных обеспечений.
От игры актера зависит качество дубляжа, но без определенных финансовых затрат не будет ни качественных актёров, ни профессиональных технических работников. В разговоре с одним из руководителей местного продакшина, у которого частые заказы на дубляж, мне удалось получить подробную информацию о затратах.
По его словам, фильмы для местных ТВ из-за большого потока, 60-120 фильмов в месяц, в основном дублируются в спешке, и потому, ожидать нужного качества просто не стоит.
Из-за своей оптовости такой поток фильмов обходится не так уж и дорого, всего лишь 400-500 манат за штуку.
В эту сумму входит работа актёров и всего технического персонала, вплоть до «штрихов». Тогда как в розницу такой заказ обходился бы в 1000-1500 манат.
Чтобы собрать вокруг фильма команду профессионалов и сделать дубляж на уровне, заказчику придётся платить по 5000 манат за фильм.
Осилят наши телеканалы эту сумму? А как на счет кинотеатров?
Не буду заниматься математическими расчетами в рамках данной статьи, уже подсчитывать прибыль кинотеатров и телеканалов, но что-то мне «подсказывает», что при желании деньги на более менее нормальный дубляж найти они все же могут. Тем более, что суммы, обозначенные выше, не являются астраномическими…
В конце хочу добавить, - только ориентируясь на внимательного и строгого зрителя, который предъявляет высокие требования к творческому и техническому качеству телевизионных передач и кинофильмов, можно рассчитывать на популяризацию национального языка, а так же «смотрибельность» местных телеканалов.
Ульвия Аловлу, Л.А.