Джейхун Алекперов. Параллели судеб: Гусейнзаде, Агаоглу, Расулзаде и Мустафа Шокай…
Личность великого сына тюркского мира, борца за независимость Туркестана Мустафы Шокая необычайно популярна в Азербайджане.
Шокай является гордостью не только казахского и тюркских народов Туркестана, но и всего тюркского мира.
О любви Шокая ко всему тюркскому миру свидетельствует тот факт, что он охотно принимал участие и вносил вклад в национально-освободительные движения тюрков, как в Туркестане, так и на Урале или в Поволжье. В начале прошлого века в Казахстане, как впрочем, и Азербайджане основная масса интеллектуалов и последовавших за ними людей боролись конкретно за независимость своей родины. Известно, что в Казахстане это движение называлось - движением алашардинцев, которые, основном, думали только о Казахстане и казахах. К примеру, в Азербайджане были популярны мусаватисты, которые основали первую на Востоке светскую парламентскую Азербайджанскую Демократическую Республику. Мустафа Шокай мыслил более глобально и думал обо всем тюркском мире. Он хотел объединить под единым тюркским знаменем народы Средней Азии, мечтал о свободе и процветании своего народа.
В этом плане, на мой взгляд, было бы уместно провести параллель между личностями Мустафы Шокая и идеолога единения тюркского мира, одного из учредителей первого турецкого политического движения «Иттихади Османие», впоследствии превратившегося в младо-турецкую партию «Единение и прогресс», и автора идеи азербайджанского триколора Али бея Гусейнзаде.
Эмигрировавший в Турцию Гусейнзаде, более известный под именем Али Туран, будучи азербайджанским тюрком, посвятил всю свою жизнь проблеме общетюркского национального самосознания, и его труды выходили далеко за рамки национальной идентичности какого-либо конкретного тюркского этноса.
Такой же позиции придерживались и другие, не менее известный азербайджанский мыслитель, первый министр информации Турецкой Республики Ахмед бей Агаоглу и духовный наставник великого Мустафы Кемаля Ататюрка – Зия Гёкальп.
Мне бы хотелось уделить особое внимание эмигрантской судьбе Мустафы Шокая, в частности, периоду его жизни, который он провел в Баку и Стамбуле. Известно, что через казахские степи и Каспийское море Мустафе удалось благополучно прибыть в Баку, где он находился весной 1919 года до своего отъезда в Тифлис. Этот период его жизни хорошо запечатлен в фильме казахского кинорежиссера Сатыбалды Нарымбетова – «Мустафа Шокай».
Шокай был знаком с одним из основателей Азербайджанской Демократической Республики Мамедом Эмином Расулзаде, который после прихода советской власти также находился в эмиграции и скончался в 1955 году в Анкаре. В молодости Мамед Эмин был профессиональным журналистом, и в 1903 году вышла его первая статья о чистоте родного языка в газете «Шарги-Рус». Его статьи также выходили в газете «Хаят» Али бея Гусейнзаде. Кстати, первой в России газеты на тюркском языке. Эти стремления, вероятно, и являлись главным звеном, связывающим Мамеда Эмина с Шокаем.
Что касается Турции, то в этой стране личность Шокая чрезвычайно популярна. В советское время на родине труды Шокая по известным причинам не публиковались, и советская пропагандистская машина пыталась представить великого сына казахского народа в качестве предателя. В это самое время турецкие издательские дома охотно публиковали его труды и произведения.
В 20-е годы прошлого столетия Турция приютила всех эмигрантов тюркского происхождения – выходцев из бывших колоний царской России. Мы знаем, что среди них оказался и лидер башкирского национально-освободительного движения Ахмет-Заки Валидов, известный в Турции как Ахмет Заки Велиди Тоган. В 1927 году Мустафа с помощью старого знакомого Валидова, в гуще эмигрантов, организовал в Стамбуле журнал «Ени (Новый) Туркестан». Это был политический орган новоучрежденной организации - «Национальное единство Туркестана».
В период с 1927 по 1931 гг. было издано 39 номеров журнала, 16 из которых были выпущены на арабском алфавите. С переходом Турции на латиницу в 1928 году, то есть, начиная с 17-го номера, журнал издавался на латинице. Решения о публикации конкретных материалов в журнале принимались единогласно всеми членами Центрального комитета Национального единства Туркестана.
Издание «Жана Туркестан» играло особую роль в национальном самосознании тюркских народов Средней Азии. Мустафа Шокай вместе с Османом Коджаоглу были ведущими авторами политических статей, опубликованных в журнале. В то же время Шокай был полномочным представителем Национального единства Туркестана в Европе, а журналом руководили Мехмет Казым и Осман Коджаоглу, тогда как главным редактором стал Ахмет-Заки Валидов. Шокай в основном подписывался своим именем, но порой использовал инициалы или псевдоним Шевкли (Бодрый) Кайоглу.
Основной темой публикаций были научно-публицистические труды по литературе и истории родины, об экономической и социальной ситуации в Туркестане. Спонсором издания стала польская антисоветская организация «Прометей», основанная в Париже. Основным языком был турецкий, однако отдельные статьи публиковались на различных диалектах тюркского языка.
Тем не менее, в октябре 1931 года решением Кабинета министров Турецкой Республики журнал «Ени Туркестан» и два азербайджанских издания – газеты «Одлу юрт» и «Билдириш» были закрыты. Это обстоятельство было обусловлено нормализацией отношений между Турцией и Советским Союзом.
В декабре 1929 года усилиями Мустафы Шокая в Париже вышел в свет первый номер журнала «Яш Туркестан». В одном из выпусков этого журнала, изданном в 1931 году, запрет на выпуск издания «Ени Туркестан» Шокай прокомментировал следующим образом: «Журнал «Ени Туркестан» больше не будет издаваться. «Ени Туркестан» распространял идеи тюркской национальной независимости и современнейший образ тюркского мышления. Он внес большой вклад в языковое и культурное объединение тюрков Туркестана и Анатолии».
Переписка между членами Национального единства Туркестана свидетельствует о том, что они не держали зла на правительство Турции из-за решения о запрете изданий, выпускаемых тюркскими эмигрантами. Хотя большинство восприняло данный факт как удар по национально-освободительной борьбе тюркских народов. В своем письме к Медждеддину Делилу от 24 октября 1931 года Мустафа Шокай предельно ясно излагает свои мысли по этому поводу:
«С нами случилась беда. Наше издание закрыто. Враги радуются, друзья в печали. Наш извечный друг – турецкое правительство, которое никогда не перестанет быть нашим другом, закрыло «Жана Туркестан», и мы не можем возражать против этого решения… Медждеддин бей, мы не имеем права неблагосклонно относиться к турецкому правительству только за то, что оно закрыло наше издание. Но весть о закрытии издания, несомненно, огорчит наших читателей», - говорилось в письме Шокая.
Стоит отметить, что иногда статьи или даже стихи, опубликованные на страницах журнала «Ени Туркестан», становились поводом для жарких дискуссий в среде тюркских интеллектуалов. В частности, четверостишие Османа Коджаоглу, опубликованное в 27-м выпуске журнала, стало причиной недопонимания в Центральном комитете организации «Национальное единство Туркестана». Стихотворение призывало тюркских интеллектуалов к борьбе за светлое будущее под знаменами турецкого государства и представляло основателя Турецкой Республики Мустафу Кемаля Ататюрка, как Башбуга, то есть общего лидера всего тюркского мира.
В связи с этим Мустафа Шокай отправил письмо в редакцию журнала. «Я отправил письмо протеста Абдулле Тевеккюлю по поводу 27-го выпуска журнала «Ени Туркестан». Сообщите Осману Коджаоглу, что я чрезвычайно возмущен. Выпуска 26-го и 27-го номеров журнала нельзя было допустить. Ахмед-Заки Валидов говорил, что Осман Ходжа хочет понравиться официальной Анкаре, так как посвящает ей стихи, и его срочно надо менять. А я, к сожалению, не придавал этому особого значения... Наша дружба с Турцией – это другое дело. Я посвятил этому вопросу статью, которая была опубликована в 28-м выпуске журнала «Прометей»... Для нас чрезвычайно важно, чтобы Турция была мощным государством. Тем не менее, представить Ататюрка в качестве нашего лидера означает, что борьба за независимость народов Туркестана ведется под турецким флагом. А этого мы не можем допустить. Аналогичную статью в журнале «Прометей» опубликовал и Мамед Эмин Расулзаде. Другими словами, Турция не имеет никакого отношения к нашей политической борьбе. За светлое будущее наши народы будут бороться не под предводительством Мустафы Кемаля, а под руководством национальных сил.
Враги Турции обвиняют Мустафу Кемаля в пантюркизме и стремлении собрать всех тюрков под единое знамя. Мы, в свою очередь, боремся с этими силами. Однако печатный орган Национального единства Туркестана публикует стихотворение «Будущее». Теперь, что же будет, если враги Турции будут предъявлять ей беспочвенные обвинения, сославшись на те стихи?! Журнал под редакцией Османа Коджаоглу не может быть печатным органом нашей организации», - гласило письмо Шокая.
Данное письмо лишний раз демонстрирует отношение организации «Национальное единство Туркестана» к Турции. Лидеры организации хорошо понимали, что такие действия могут стать поводом для советских властей, которые обвиняли Турцию в пантюркистских устремлениях. В этом плане данные публикации представляли собой опасность как для Турции, так и для Туркестанского движения.
Статьи, опубликованные Шокаем в журнале «Жана Туркестан» охватывали социально-политическую, экономическую и культурную стороны жизни Туркестана, разделенного советскими властями на несколько частей на основе сомнительного национального размежевания. С этой точки зрения труды Шокая, опубликованные в данном журнале и других изданиях, имеют огромное историческое значение. Статьи «Туркестанский вопрос», «Национальная политика, проводимая Советами в Туркестане», «Советская политика голода в Туркестане», «Туркестану угрожает голод», «Новая волна русской переселенческой политики и миссия туркестанцев», «О государстве Туран», «Национальная борьба в Туркестане», «Провокация палачей», «Красно-белый» и «Проект Центрально-Азиатской федерации» представляют собой большую научно-историческую ценность.
Проблемы шокаеведения являются бесценным объектом исследования. Известно, что многочисленные статьи Шокая, написанные и опубликованные им в газетах Закавказья, Турции и Западной Европы на турецком, французском, английском и немецком языках, до сих пор не переведены на казахский и русский языки и ждут своего исследователя.
Джейхун Алекперов,
докторант Института Истории НАН Азербайджана