Наши за рубежом. Лейла Бегим-Джафарова: «В Европе у меня возросла потребность писать. Наверное, ностальгия…» | 1news.az | Новости
Наши за рубежом

Наши за рубежом. Лейла Бегим-Джафарова: «В Европе у меня возросла потребность писать. Наверное, ностальгия…»

11:48 - 29 / 10 / 2015
Наши за рубежом. Лейла Бегим-Джафарова: «В Европе у меня возросла потребность писать. Наверное, ностальгия…»

Очередной гость авторского проекта «Наши за рубежом» - поэтесса, основательница первой азербайджанской ювелирной марки в Германии Лейла Бегим-Джафарова.

- Ваше творчество достаточно востребовано, и при этом вы возглавляете успешный бизнес в Европе. Как бы вы сами себя представили? 

- По роду деятельности я бы себя представила как творческого человека, причастного к поэтическому и ювелирному искусству.

К первому — поскольку поэзией наполнен мой каждый день. Ко второму, тем, что являюсь основательницей первой азербайджанской  ювелирной марки в Германии или первой немецкой ювелирной марки, основанной азербайджанкой. По мне обе формулировки верны и благозвучны.  Поскольку и в той и другой ипостаси, с первых же демонстраций наших изделий на международных показах и выставках наша марка была признана европейскими искусствоведами и специалистами ювелирного дела. Начали приглашать в прямой эфир на телевидение (NRW), писали многочисленные статьи, публиковали на страницах таких журналов, как Vogue, Looxx, «Вся Европа», в различных ювелирных каталогах и т.д., ставя наши изделия в один ряд с коронованными временем мировыми ювелирными марками. Все эти публикации можно просмотреть на нашем сайте. 

В этом плане само творчество, наши работы я могу смело назвать успешными. Но говорить о самом бизнесе как об успешном я бы не стала. Для этого нужны годы, и, возможно, не одно поколение должно смениться, чтобы ювелирный бизнес, основанный на производстве ручных, единичных, как говорят немцы – уникальных изделий, стал успешным. 

- Как пришло решение перебраться в Европу на постоянное место жительство и заниматься там творчеством и бизнесом?

- Это решение мы приняли вместе с супругом.  Причем на момент принятия решения у нас у обоих была устоявшаяся, вполне успешная и подающая дальнейшие надежды карьера. Я работала специалистом по кадрам в нефтяном секторе, супруг руководил своим бизнесом в Баку. Однако оба мы, я и он, являясь творческими людьми по своей сути, находимся в постоянном поиске. Творческое самовыражение не терпит границ.  Территориальных тоже (улыбаюсь). Вот мы и решили пересечь их, переехав в Европу, в Старый Свет. 

Чехию, как страну проживания, предпочли другим странам ввиду многих условий (в том числе и климатических), которые явились для нас приоритетными в выборе места жительства. Однако родиной для зачатой в Европе ювелирной марки Jafarov выбрали Германию,  Дюссельдорф, «Немецкий Париж», как его называют сами жители.

- Переехав в Чехию, вы издали три поэтических сборника, которые пользовались успехом. Вы писали раньше, или этот талант раскрылся в вас с переездом?

- Когда я жила в Баку,  меня не раз посещало вдохновение излагать свои мысли в той или иной рифмованной форме. Я не считала это серьезным занятием и свои записи расценивала как дневниковые.

В Европе у меня возросла  потребность писать.  Думаю, что не последним фактором частого посещения Музы  явилась ностальгия. Стала писать и писать... Вот так и дописалась до издания трех поэтических сборников. 

Это: «Альфой и омегой ты мне дорог», «Сезоны любви», «Венки сонетов». Последний был издан на двух языках  (русском и чешском). В настоящий момент я работаю над четвертым поэтическим сборником «Это город твой дышит», где мне хотелось бы, чтобы читатель ощутил, как он шагает по мосту, соединяющему мой родной  Баку с Европой. 

Вы обмолвились об успехе... Говорить об успехе на  поэтическом поприще мне кажется рано. Только Время решает успешность автора. 

- Но Вы, как я слышала, были победительницей международного литературного конкурса и есть ряд других заслуг в этой сфере… 

- Да. Своего рода признанием является и это. Была победительницей в поэтической номинации на международном литературном фестивале, который проходил в Праге, разделив второе место с замечательной поэтессой Еленой Данченко (правнучкой Немировича-Данченко). Я также была номинирована на различные международные литпремии, публиковалась в поэтических альманахах в Москве и Баку. С недавних пор веду авторскую рубрику, посвященную поэзии, на Пражском онлайн «Радио вместе», мои стихи декламирует Людмила Духовная в своем онлайн «Театре Поэзии Людмилы Духовной». 

Я состою в Союзе русскоязычных писателей Чехии, в Союзе писателей Азербайджана. 

Мои «Венки сонетов» были переведены одним из лучших переводчиков Чехии Миланом Дворжаком, чьи переводы русских классиков украшают книжные полки в самых крупных книжных магазинах Праги. Его перевод моих «Сезонов любви был опубликован в литературной газете Tvar,  издающейся при Министерстве культуры Чешской Республики.  Этот же – первый – перевод азербайджанского автора на чешский язык  был представлен в этом году в мае на международной книжной выставке, в которой Азербайджан тоже участвовал. Вернее, первый перевод стихов азербайджанского поэта Низами Гянджеви был сделан еще в 50-х годах прошлого столетия, но наш классик был представлен как персидский поэт. Больше переводов наших поэтов, по-моему, а также запросов нашего посольства  в Пражскую народную библиотеку не обнаружено. 

Есть небольшой круг творческих людей, от которых я регулярно получаю отзывы. Их мнение, многолетний опыт и профессиональный взгляд людей, причастных к литературе и искусству, для меня бесценны. 

Есть мои постоянные читатели в сети на литпортале Стихи.ру (можно прочесть ЗДЕСЬ), в Фейсбуке.  Всем им я очень благодарна.

- Не сложно вам жить в Чехии, а вести ювелирный бизнес в Германии?

- Нелегко. Благо, современные способы связи позволяют руководить бизнесом и издалека. 

- Как пришла сама идея создания ювелирной марки, и почему именно в Германии вы решили реализовать эту идею? 

- Постараюсь быть краткой, ответив в общих чертах. Идея пришла сразу после посещения ювелирной выставки в Стамбуле, где мне предложили сотрудничество с одной итальянской ювелирной маркой. Практически мгновенно стала думать о возможностях организации ювелирного дела под своей маркой. Концепция «поэзии в камнях» тоже пришла сама собой... Спонтанность является попутчицей творческого человека.... Зная, что Дюссельдорф является центром моды и искусства в Германии, выбор города, родины ювелирной марки, был сделан сразу. 

Опять-таки, творческая интуиция не подвела. 8 июня 2011 года  у нас было назначено  открытие бутика на Кеннисгаллее, а 15 мая, за три недели до открытия, наши ребята одержали победу  на «Евровидении» в Дюссельдорфе. Журналисты не упустили  такого совпадения событий и мгновенно стали отражать это в прессе. 

- У вас большая семья…

- Два сына и две дочери. Сыновья, Мухаммед и ​Эль, 16 и 12 лет, учатся в гимназии и школе соответственно.  Оба успешно занимаются кикбоксингом. Азербайджанские юные кикбоксеры своими медалями пополняют не только архив семейных реликвий, но и украшают страницы местных газет. Они были победителями в своих весовых категориях на международных турнирах, в том числе и на Чемпионате мира-2014, выступив под азербайджанским флагом. Было очень приятно, когда старший сын под увертюру « Кер-оглу» Узеира Гаджибекова вышел на ринг перед многотысячной публикой... 

10-летняя школьница Ая играет на гитаре  и занимается кикбоксингом (без участия в боях).  Самой маленькой, Марии, только исполнилось 3 годика. Супруг – архитектор, профессиональный художник, член Союза художников Азербайджана. Иногда эскизы ювелирных изделий готовит именно он. 

- Как вам удается столько всего совмещать?

- Я очень дружу со временем и могу расставлять приоритеты как в общем по жизни, так и в течение дня. Я поздно ложусь, рано встаю. Часто засиживаюсь  допоздна из-за посетившего меня вдохновения... 

- Какие планы у вас на будущее?

- Как я уже говорила, готовится еще один поэтический сборник, который собираюсь презентовать  в Праге, Германии и Баку. Предстоит ряд поэтических дуэлей с Борисом Гольдбергом, журналистом и бывшим модератором «Голоса Америки», автором многих книг и одного из здешних бестселлеров «О Праге с улыбкой».  В июне в Берлине предстоит презентация моих сонетов (в оригинале и немецком переводе). Я также тесно сотрудничаю с нашим посольством в Праге по организации и проведению литературно-музыкальных  проектов, направленных на популяризацию  нашей азербайджанской культуры в Чешской Республике. Ожидается проведение ряда культурных мероприятий в 2016 году. 

Готовим пару новых моделей спортивной линии унисекс.  Планов немало... 

- Вы часто выставляете свои стихи на страницах Фейсбука. Не мешает ли творчеству такая активность в социальной сети? Говорят, это отвлекает, не дает настроиться на творческую волну. А какого вы мнения обо всем этом?

- Совсем не мешает. Более того, именно в Фейсбуке произошли бесценные встречи с такими людьми, как Рамиз Фаталиев, Людмила Духовная. 

Людмила Семеновна, кем я, как частый зритель Русской драмы, восхищаюсь с детства,  оценила мою поэзию, стала декламировать мои стихи в онлайн «Театре Поэзии Людмилы Духовной». Послушайте «Ревность», «Старый город»,  «Высоцкому»... 

Рамиз Мамедович балует меня своими неподражаемыми и очень профессиональными отзывами. Где как не на Фейсбуке можно побеседовать с Мастером Слова о Поэзии, выслушать его очень точные, тонкие определения,  посмаковать вкусные, остроумные комментарии.

Благодаря Фейсбуку я также обрела новых читателей – теплых, отзывчивых, которые если и не вдохновляют на новые стихи, но однозначно воодушевляют.

- Тяжело ли в наше время найти своего читателя?

- Не задумывалась над этим, так как мой путь направлен прежде всего  на поиски себя... В пути, слава Всевышнему, обретаю и новых читателей. 

- Какова, на ваш взгляд, современная поэзия? Что ее отличает от исторически сложившихся канонов поэзии в целом? В чем особенность ваших стихов?

-  На мой взгляд, ее отличает многообразие творческих исканий, которое проявляется по-разному: в поисках новых форм, стилистики, языка самовыражения. Современная  поэзия во многих случаях слишком далеко ушла от классических требований к поэтическому произведению. Встречаются стихи без рифм, а часто и без ритма. Я не говорю, что это плохо. Но в этом смысле я, пожалуй, архаична. Я выражаю свои мысли и чувства в классической форме, чаще всего в сонетах и венках сонетов. 

Об особенностях моего творчества  мне самой говорить сложно.  Поэтому процитирую двух литераторов. Наталья Волкова, поэтесса и доктор филологических наук, пишет в предисловии к моей еще не изданной книги: «Лейла Бегим – современная поэтесса, пишущая с любовью и пониманием  поэтической традиции. А «лица необщее выраженье» создает еще и легкий флер восточной поэзии, ненавязчиво пробивающийся в стихах уроженки Азербайджана». Борис Гольдберг в предисловии к нашей стихотворной дуэли написал: «Слились два дарованья в ней. Поэзия метафор и камней». 

- И последнее, ваши пожелания нашим соотечественникам?

- Каждый из нас  уникален и неповторим по своей природе. В каждом из нас живет Творец.  Подключайте  все шесть чувств, проживая каждое мгновение... 

Ищите, пробуйте, восхищайтесь,  творите, любите!

Ругия Ашрафли

Поделиться:
14770

Последние новости

Все новости

1news TV