Состоялась презентация первой изданной на родном языке книги известной поэтессы Нигяр Гасанзаде - ФОТО
В Азербайджанском государственном центре перевода состоялась презентация первой изданной на родном языке книги известной поэтессы Нигяр Гасанзаде.
Инициатором перевода и издания книги на азербайджанском языке является руководитель Государственного центра перевода, народный писатель Афаг Масуд, автором перевода избранных стихов стал известный поэт-переводчик Салам Сарван, редактором книги выступил поэт Махир Караев, а предисловие к книге написал народный поэт Рамиз Ровшан.
Выступая на церемонии, руководитель Азербайджанского государственного центра перевода, народный писатель Афаг Масуд отметила, что первая изданная на родном языке книга Нигяр Гасанзаде стала очень успешной, поэт Салам Сарван справился с переводом стихов с большим мастерством.
По словам Афаг Масуд, миссия Нигяр Гасанзаде не только в поэзии: «У Нигяр более высокие миссии. С годами, по мере того как она становится старше, эти миссии станут яснее... Сегодня Нигяр Гасанзаде активно участвует в общественной деятельности. Она поддерживает наших солдат. Считаю, что со временем мы станем свидетелями многих свершений, которые она претворит в жизнь во имя Азербайджана. Желаю Нигяр Гасанзаде успеха, чтобы Аллах дал ей здоровья и сил, чтобы она могла воплотить свои идеи с тем огнем, который горит в ее сердце. Сегодня Нигяр Гасанзаде реализует самое великое послание, которое Аллах дарует человеку».
Автор предисловия к книге, народный поэт Рамиз Ровшан отметил, что стихи Нигяр Гасанзаде сегодня успокаивают печаль азербайджанской поэзии: «Есть известное выражение: «Поэт - это особый вид человека». Нигяр принадлежит именно к этому типу людей. Сегодня поэзия переживает кризис. Сейчас время прозы. Мне кажется, что в этом есть вина и самой поэзии. Стихи - это не только комбинация слов, стих - это также и событие души. К сожалению, в настоящее время дух поэзии ослаб, поэтическая энергия ослабла. В стихах Нигяр с самого начала до конца в каждой строфе присутствует душа. Душа Нигяр живет в каждой строфе. Поэзия - своеобразный мост между изобразительным искусством и музыкой. Все это есть в Нигяр. В ее стихах есть ритм, гармония, взаимосвязь слов очень поэтична, как будто они целуются. Перевод стихов Нигяр с русского языка выполнил Салам Сарван. Сарван и Нигяр - два разных города. Они оба большие поэты. Но в сравнении с Нигяр Салам спокоен, он не любит чересчур углубляться в эмоции в своих стихах, но в его поэтических произведениях раскрываются все возможности языка, который несет в себе сакральную информацию об авторе. Точно так же и в стихах Нигяр. Одна из самых великих заслуг поэта заключается в том, что он раскрывает и показывает неизвестные грани языка».
Народный поэт и депутат Сабир Рустамханлы сначала рассказал об общественной деятельности Нигяр Гасанзаде, о работе, которую она осуществляла, живя и работая в Лондоне: «Однажды поэт Сиявуш Мамедзаде сказал мне, я пишу на русском уже несколько лет, но меня не слышат. Но когда я выпустил небольшую книгу на азербайджанском, обо мне заговорили. Это - тайна величия нашего языка, и отрицать ее нельзя. Как хорошо, что у нас есть поэты, пишущие на иностранных языках. Я знаю Нигяр со времен, когда она еще жила в Лондоне. Честно говоря, немного расстраивался от того, что такие интересные люди уезжают за границу. Нигяр была активной и там, она немало сделала для пропаганды в мире Азербайджана на самом высоком уровне. Но ее сердце, душа не дали ей остаться вдали от Родины. Судьба вернула ее на Родину, и после возвращения она почувствовала и приняла весь груз нашей азербайджанской женщины. Многие, вернувшиеся из-за границы, хотят жить здесь так, как они жили там. Но Нигяр наоборот... Сначала она стала инициатором нового проекта под названием «SÖZ» («СЛОВО»), занималась благотворительностью, затем основала знаменитый послевоенный социально-художественный проект «İGIDLƏRIN SÖZÜ». Она находила новых молодых поэтов, организовывала с ними встречи, оказывала им поддержку. Нигяр отдала всю свою душу и милосердие тем, кто в этом нуждался - солдатам, поэтам, женщинам, талантливым людям. Это гуманно».
Сабир Рустамханлы также отметил, что в поэзии Нигяр Гасанзаде есть внутренняя свобода: «Счастье Нигяр заключается в том, что, когда человек, услышав слова, произнесенные Саламом Сарваном, переводящим ее стихи на азербайджанский, чувствует ее душу в стихах, понимает и любит ее. Нигяр - поэт, который родился и вырос с природой. Она человек-поэт, на крыльях стихов которого вдохновляется великолепие. Бог дал ей этот талант. Когда я вижу успешные шаги Нигяр, то говорю, как замечательно, что ты вернулась, ты с нами».
Автор переводов стихов Нигяр, поэт Салам Сарван, выступая на мероприятии, сказал, что на его счету немало переведенных поэтов. Однако перевод стихов Нигяр ему показался сложным: «Когда я переводил ее стихи, мне казалось, что они живут в каком-то неведомом слое русского поэтического языка. Нигяр слишком чувствительна к своим стихам, строкам, отдельным словам в строках и вообще к словам. Мы, собственно, переводили эти стихи строка за строкой, слово за словом. Иногда у нас уходили часы на обсуждение одного слова».
Затем Салам Сарван прочел один из переведенных им стихов.
Среди почетных гостей презентации выступила заслуженная артистка страны Гюльзар Гурбанова, которая высказала много добрых слов в адрес поэтессы, а также прочла одно из ее последних стихотворений.
Вселенная привела к верной двери
В заключение церемонии презентации Нигяр Гасанзаде выразила благодарность всем за оценку своего творчества и добрые слова, сказанные в ее адрес: «...Много лет назад я убедила себя в том, что если мои стихи найдут признание на Родине, они сами приведут себя к верной двери, за которой переродятся на родном языке... Вот почему я не стучала и не просила у чужих дверей... Я верила... И сегодня я горжусь тем, что эта книга издана и переведена именно Азербайджанским государственным центром перевода. Я благодарна всем, кто благословил и помог случиться тому, что случилось».
Отметим, что Н. Гасанзаде является автором и руководителем литературного проекта «SÖZ», обретшего известность после войны социально-художественного проекта «İGİDLƏRİN SÖZÜ», а также главой комитета по культурным, социальным и гуманитарным вопросам Международного фонда азербайджанцев мира.