В Москве состоялась презентация романа Камала Абдуллы
Как сообщили 1news.az, в апрельском номере журнала «Иностранная литература», наиболее популярного как в России, так и за ее пределами русскоязычного литературного издания, опубликован материал, посвященный состоявшейся в редакции «Иностранки» презентации романа известного азербайджанского писателя и драматурга Камала Абдуллы «Неполная рукопись».
Зарубежные, в том числе российские, литературные издания часто обращаются к творчеству Камала Абдуллы, одного из ярких представителей нашей литературы новейшего времени, писателя и драматурга, расцвет творчества которого приходится именно на период возрождения независимой государственности Азербайджана. Последним примером тому является недавняя публикация в «Литературной газете фрагментов из нового сборника эссе К. Абдуллы «Безутешный странник». А обращение к его творчеству «Иностранной литературы» - особый случай, так как этот авторитетнейший литературный журнал, кстати, чуть ли не единственное сохранившее свое «лицо» и продолжающее успешно работать в новых условиях издание, как правило, ориентируется на литературы так называемого «дальнего зарубежья», публикует на своих страницах лучшие их образцы. Камал Абдулла - единственный писатель на постсоветском пространстве, чьё творчество привлекло внимание редакции журнала.
Презентация прошла в зале, где, по словам заместителя главного редактора издания А.Ливерганта, «бывали Грэм Грин, Кобо Абэ, Сартр, Умберто Эко, Гюнтер Грасс и так далее».
В дискуссии «Китаби-Деде Горгут» - фантазия на тему», наряду с такими широко известными критиками, литературоведами, издателями, переводчиками, как Лев Аннинский, Александр Ткаченко, издатель «Неполной рукописи» Борис Евсеев, Алла Ахундова, Людмила Лаврова, Инна Ростовцева, Александр Ливергант, принял участие и автор обсуждаемого романа К. Абдулла. «Неполная рукопись», по мнению участников дискуссии, одно из наиболее заметных явлений современной литературы, «эпос, возрожденный ученым, который заботится не только о верности оригиналу», но еще и о том, чтобы «мы лучше поняли, что с нами происходит сейчас» (Л.Аннинский), произведение заставляющее вспоминать Томаса Манна и Германа Гессе. Пространство «Неполной рукописи» - это своеобразный «Йокнапатофа» К.Абдуллы, его город, «его страна, одновременно и мифическая, и реальная. И… автор уже не вырвется за пределы этой книги, как Маркес из Макондо» (А.Ткаченко).
Отметим, что удостоенная премии «Умай», а по итогам проведенного «525-джи газет» опроса названная «лучшим произведением года» «Неполная рукопись» переведена и издана на русском, французском и турецком языках. Намечается немецкое, английское и японское издания книги.
1news.az