Роль академика Афада Гурбанова в переходе Азербайджана на современный алфавит
Сара Османлы, доктор филологических наук,
главный научный сотрудник Института
литературы имени Низами Гянджеви
Национальной Академии Наук Азербайджана
Составную часть национальной культуры каждого народа образуют алфавит и система письменности этого народа. Алфавит является культурным оружием, национально-духовным богатством народа. Система письменности, развивающаяся на основе культурного и совершенного алфавита, играет ключевую роль в создании, существовании и развитии материально-культурных ценностей народа, служит процветанию языка, научных связей и других значимых сфер деятельности общества.
Одним из исторических достижений целенаправленной политики Общенационального лидера Гейдара Алиева, проявившейся во всех областях, в том числе и в сфере языкознания, является обеспечение широкого использования азербайджанского языка как государственного и полного применения современного азербайджанского алфавита на латинской основе. В Указе Гейдара Алиева от 18 июня 2001 года «О совершенствовании применения государственного языка», наряду с другими проблемами, были отмечены и вопросы застоя в развитии азербайджанского языкознания и замедления процесса перехода на новый алфавит на латинской графике, невзирая на почти десятилетний период со дня принятия соответствующего Закона.
С целью улучшения ситуации, создавшейся в данной сфере, в особенности в области изучения родного языка, активизации научных исследований и расширения сферы применения азербайджанского языка, было поручено начать работу по внедрению в стране азербайджанского языка и нового алфавита на латинской графике, в том числе обеспечить переход до 1 августа 2001 года всех печатных изданий и другой печатной продукции, выпускающейся на азербайджанском языке, а также делопроизводства во всех центральных и местных органах исполнительной власти на новый современный алфавит на латинской графике. Таким образом, широкое и обязательное применение в стране нового алфавита на основе латинской графики началось 1 августа, и этот день отмечается как День азербайджанского алфавита и языка.
В целом в мире существует более 250 алфавитов. Алфавит играет важную роль в развитии культурного языка. Алфавиты различаются по количеству букв, строению, направлению линий и другим признакам. В мире не существует абсолютно идентичных по структуре алфавитов, однако построение некоторых из них, внешний вид букв могут в той или иной мере перекликаться; это разнообразные алфавиты, имеющие общий первоисточник и сформированные на его основе.
Известно, что в древности народы не создавали для себя специальных алфавитов. Относительно немногие народы имели свой собственный алфавит. Народы, не имевшие своего алфавита, на определенных этапах своего культурного развития заимствовали алфавиты у других народов и создавали на их основе свой собственный алфавит.
Из всего вышесказанного становится ясно, что для письменности в некоторых языков могут применяться одинаковые буквы или правила. Однако не стоит забывать о том, что принятый в одном языке алфавит в другом языке не может применяться идентично, потому что каждый язык имеет индивидуальные нюансы звучания и характерные особенности. По этой же причине при использовании одного алфавита, соответствующего определенному языку, для создания алфавита другого языка должны учитываться как его природа, так и его особенности. С этой целью из первоисточника может быть выброшен ряд букв и для отражения характерных звуков добавляется определенное число новых букв или правил. Современный азербайджанский алфавит был создан с учетом данных правил.
В разные периоды истории азербайджанский народ в силу общественных, политических и других причин использовал ряд различных алфавитных систем. Доказательства использования различных видов алфавитов на самых древних этапах истории нашего народа доносят до нас письменные памятники.
На разных этапах своей истории азербайджанцы пользовались следующими алфавитами разнообразных форм построения:
1. Древний национальный тюркский алфавит (с древних времен до второй половины VII века);
2. Алфавит на арабской графике (со второй половины VII века до 1929 года XX века);
3. Алфавит на латинской графике (1929–1940 годы);
4. Алфавит на кириллической графике (1940–1992 годы):
5. Новый алфавит, созданный на основе латинской графики (с 1992 года).
В далеком прошлом древние азербайджанцы в ходе развития уже сформированной на тот момент национально-духовной культуры, без сомнения, пользовались алфавитом, отражающим духовную культуру. В прошлом наш народ пользовался общеизвестным тюркско-уйгурским и орхон-гёктюркским алфавитами. Впоследствии использование азербайджанским народом арабского алфавита было связано с арабским завоеванием. После покорения Азербайджана арабами в середине VII века применяемая азербайджанцами система письменности была ликвидирована и в течение длительного времени в азербайджанской письменности использовался арабский алфавит.
С 20-х годов XX века началась эпоха процветания нашей культуры, литературы, языка. Арабский же алфавит, долгое время усложнявший своими несоответствиями нашу письменность, абсолютно не отвечал требованиям данного прогресса, а его недостатки проявлялись в еще более открытой форме. Поэтому наша общественность была вынуждена искать форму алфавита, соответствующую новым требованиям, и, взяв за основу идеи великого мыслителя М.Ф.Ахундова, посчитала целесообразным создание азербайджанского алфавита на основе латинской графики. В результате в 1922 году был создан азербайджанский алфавит на основе латинской графики, который использовался до 1940 года, значимость которого заключается в том, что он полностью вывел из нашей письменности сложный арабский алфавит.
Вопрос создания в Азербайджане нового алфавита на основе русской графики поднимался с начала 1939 года. В тот период большинство азербайджанских ученых-языковедов подверглись репрессиям со стороны тоталитарного режима. И 1 января 1940 года на II сессии Верховного Совета Азербайджанской ССР было принято решение об окончательном и обязательном переходе азербайджанской письменности на новый алфавит, составленный на основе русской графики, которым азербайджанский народ принудительно пользовался до 1992 года.
К сожалению, как мы уже отмечали, в различные периоды истории алфавит азербайджанского народа несколько раз сменялся по определенным причинам, а последний алфавит на основе кириллической графики вообще был принят вопреки его несоответствию фонетической системе азербайджанского языка.
Идея замены кириллицы в азербайджанском алфавите возникла после распада Советского Союза. В конце 80-х годов XX века создание нового алфавита, полностью соответствующего фонетической системе азербайджанского языка, в течение короткого времени стало всенародной мечтой. Как и в других сферах национально-духовной жизни, народ хотел добиться желаемого и в вопросах письменности.
Национально-освободительное движение, развернувшееся в Азербайджане в тот период, привлекло внимание академика Афада Гурбанова, как и многих других видных представителей интеллигенции, к необходимости решения судьбоносных проблем нашего народа, одними из которых были замена алфавита на основе кириллической графики и законодательное утверждение азербайджанского языка в качестве государственного, более активное его применение и обеспечение расширения его общественных и иных функций.
Афад Гурбанов, как председатель Комиссии по азербайджанскому алфавиту и автор нового алфавита на основе латинской графики, которым пользуется сегодня азербайджанский народ, имел большие заслуги в проведении алфавитной реформы в нашей стране. Талантливый ученый и умелый организатор, Афад Гурбанов отдал все свои силы и способности этой важной работе по созданию нового азербайджанского алфавита, соответствующего фонетической системе нашего языка.
В этот период первым ученым, который научными фактами обосновал необходимость перехода на новый алфавит с латинской графикой, был именно Афад Гурбанов. Он говорил: «Достигнутые в Азербайджане независимость и свобода создали необходимость в восстановлении латинской графики. Эта необходимость вытекала из требований времени. Так, латинская графика являлась одним из наиболее действенных средств в восстановлении связей между многочисленными тюркскими народами, годами отдаленными друг от друга в научном и культурном, экономическом и политическом плане. Исторические корни латинской графики были связаны именно с тюркскими народами».
По инициативе выдающегося ученого-языковеда, реформатора алфавита, члена Академии Наук Азербайджанской ССР, доктора филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки, лауреата Государственной премии, основателя научной школы ономастики в языкознании Афада Гурбанова в 1990 году была создана Комиссия по азербайджанскому алфавиту, и, учывая его творческую работу в данной области, он был назначен ее председателем.
Для подготовки проекта нового алфавита, который принес бы пользу нашей стране, Комиссией по азербайджанскому алфавиту под руководством языковеда Афада Гурбанова были проведены теоретические и практические работы. Наряду с языковедами, к решению данного вопроса были привлечены литераторы, историки, востоковеды, этнографы, писатели и поэты, преподаватели средних и высших учебных заведений, представители СМИ и др. Здесь необходимо отметить роль академиков Ахмеда Махмудова, Будага Будагова, Мамеда Джафарова, Бекира Набиева, Алисохбета Сумбатзаде и других, вложивших свои силы и знания в решение этого вопроса.
Смена алфавита стала предметом широкого обсуждения в нашей республике. Обсуждения, продолжавшиеся в течение 6–7 месяцев, проводились во многих учреждениях, организациях и предприятиях, в частности, в коллективах высших учебных заведений.
Наряду с указанием недостатков алфавита на кириллической графике, Афад Гурбанов считал важным составление проекта нового алфавита именно на латинской графике и в соответствии со звуковой системой нашего языка. Он очень осторожно подходил к данному вопросу, требовал внимательности в этой работе и считал создание алфавита наиболее сложной, ответственной из общественных, политических и культурных проблем того периода. Он категорично заявлял: “Кириллическая графика не соответствует всем тонкостям азербайджанского языка, его требованиям. В используемом нами сейчас алфавите с кириллической графикой имеется ряд неисправимых недостатков. В то же время алфавит с кириллической графикой оказывает только отрицательное воздействие на объединение национальной культуры нашего народа. Азербайджанцы, проживающие в различных уголках мира, не могут получить информацию о своих достижениях, не создаются прочные связи между национальными культурами. Поэтому для единства нашего народа, его экономического, политического и культурного развития необходим прогрессивный и соответствующий алфавит. Им должен быть новый алфавит, где за основу берется латинская графика, и который сможет оправдать себя в настоящем и будущем».
Как в многочисленных выступлениях во время обсуждений, так и в письмах, полученных в большом количестве из различных регионов республики и некоторых зарубежных стран, в которых проживают азербайджанцы, был выдвинут ряд предложений по вопросам выбора алфавита, построения алфавита, расположения букв в алфавитной таблице и другим вопросам.
В то время в обществе существовали различные, противоречащие друг другу взгляды относительно алфавита, были представлены следующие предложения по выбору алфавита:
1. использовать древний тюрко-уйгурский или орхоно-гёйтюркский алфавит, скорректировав его в соответствии с современными требованиями;
2. провести реформу алфавита с арабской графикой, который использовался в прошлом;
3. создать совершенно новый алфавит, не имеющий аналогов в мире;
4. возвратиться к алфавиту с латинской графикой.
Несмотря на то, что в то время сторонники алфавита с арабской графикой составляли большинство, именно по настоянию Афада Гурбанова было принято четвертое предложение как наиболее целесообразное. В связи с данным предложением было озвучено три мнения:
1. принять без изменений современный турецкий алфавит на основе латинской графики;
2. принять алфавит, использовавшийся до 20-х годов XX века, не внося в него никаких изменений;
3. составить новый независимый алфавит, основанный на латинской графике.
Взяв третью точку зрения за основу, Афад Гурбанов подготовил проект современного алфавита с учетом фонетической системы и других особенностей азербайджанского языка и представил его на обсуждение комиссии.
Впоследствии проект алфавита был представлен общественности посредством телевидения и печати, широко обсуждался и был принят в 1992 году. В первую очередь, в новом алфавите из буквенного ряда был убран апостроф.
В данном алфавите отсутствуют не озвучивающие ни одного звука и бесполезно используемые буквы. Здесь у каждой буквы имеется определенная функция, и с их помощью отражаются основные фонемы нашего языка.
В начале 90-х годов Афад Гурбанов сыграл существенную роль и в законодательном утверждении азербайджанского языка, обеспечении его широкого использования. Он многое сделал как активный член Комиссии по подготовке проекта закона об азербайджанском языке и других соответствующих государственных комиссий.
Наряду с подготовкой проекта нового алфавита и составлением проекта закона об азербайджанском языке, выдающийся ученый-языковед и общественный деятель Афад Гурбанов также вел в 1990–1995 гг. широкую общественно-политическую деятельность в качестве депутата азербайджанского парламента,. Основными тезисами его депутатской платформы были именно вопросы обеспечения перехода на новый алфавит с латинской графикой, более активного применения азербайджанского языка, а также расширения его общественных и других функций.
Сегодняшний алфавит, являющийся общенародным богатством – это самый большой дар азербайджанскому народу от великого ученого-языковеда, активного гражданина, глубоко любящего свой народ академика Афада Гурбанова как результат его плодотворной научной и общественной деятельности.


















