Нушираван Магеррамли: «Показывать фильмы на русском можно, но с субтитрами на азербайджанском»
Национальный совет по телерадиовещанию Азербайджана (НСТР) запретил с января 2008 года на всех телеканалах демонстрацию фильмов на русском языке. Нетрудно представить, что при существующем уровне дубляжа драматические фильмы грозят выглядеть комичными, а комедии – драмой.
Но большее беспокойство у деятелей культуры вызывает вероятность того, что прекращение демонстрации фильмов на русском языке приведет к тому, что попросту все больше азербайджанцев не будут владеть русским языком, который является языком международного общения на пространстве СНГ.
Как объяснили юристы, в международном праве нет такого постулата – телеканал должен вещать только на государственном языке. Исследуя ситуацию с положением русского языка на телеканалах других стран СНГ, выяснилось, что практически во всех странах, включая наших партнеров по ГУАМ, телеканалы демонстрируют фильмы на русском языке. К примеру, в Молдове эти фильмы показывают с субтитрами на молдавском. В Грузии (эту страну никак не заподозрить в симпатии к России) на всех телеканалах советские фильмы идут на русском языке. И никто не собирается дублировать на грузинский язык «Бриллиантовую руку» или «Кавказскую пленницу». В Грузии есть общенациональные телеканалы, которые показывают американские, итальянские и другие фильмы на русском языке.
«Азербайджанские телеканалы могут демонстрировать фильмы на русском языке и после января 2008 года, но с субтитрами на азербайджанском языке», сказал в эксклюзивном интервью 1news.az глава Национального совета по телерадиовещанию Азербайджана (НСТР) Нушираван Магеррамли. По его словам, политика в сфере телевещания Азербайджана приведена в соответствие с международными нормами. Все фильмы на наших телеканалах должны демонстрироваться на государственном языке Азербайджана, говорит Магеррамли.
«НСТР должен контролировать содержание передач и фильмов на предмет пропаганды терроризма, расизма и т.д. Но мы не можем выполнять эту функцию, если передача или фильм демонстрируются на русском, английском или других языках. Мы намерены принять отдельное постановление о том, чтобы даже передачи новостей на этих языках сопровождалась субтитрами на азербайджанском. Русскому языку мы уделяли чрезмерно большое внимание, и теперь, когда мы в определенном смысле начали приводить этот процесс в норму, стали появляться различные проблемы».
Решение о запрете демонстрации фильмов на русском языке не направлено на вытеснение русского языка и не является каким-то антироссийским актом, говорит он. В международных нормах нет положения о том, что телеканалы обязаны демонстрировать передачи и фильмы только на государственном языке. Но многие страны вещают на едином общенациональном языке, в том числе и Россия. Наше решение – нормальное, и тут нет никаких проблем – можно показывать фильмы на русском, немецком, английском, хоть на хинди, но с переводом в виде субтитров на азербайджанском языке, сказал он.
С тем же вопросом - приведет ли запрет на демонстрацию фильмов на русском языке на местных телеканалах к тому, что наши граждане будут меньше знать русский язык? - мы обратились к ректору Славянского университета Кямалу Абдулле.
«АзТв - это государственное телевидение и соответственно должно действовать по принципам государства», - говорит он. Другое дело частные телеканалы, по которым часто показывают не только фильмы, но и телепередачи на русском языке. «Изучение русского языка входит в наши национальные интересы, так как это единственная связь с кириллицей», - отмечает Кямал Абдулла. К огромным информационным ресурсам, которые были накоплены в годы советской власти, мы имеем выход только через русский язык.
Ознакомиться с этим ресурсом, который существует на кириллице, мы можем, изучив русский язык. Поэтому у нас проблем в плане ограничения использования русского языка не может быть. Думаю, что на каком языке показывать фильмы - это дело самого частного телеканала, сказал он.
Джейхун Наджафов, 1news.az