В Британии появилась вакансия переводчика с языка смайликов

Миллионы людей ежедневно выражают свои эмоции с помощью эмодзи – иероглифов современности. Они пришли из Японии и изменили стиль общения сразу нескольких поколений.
За разноцветными значками скрываются не просто текстовые послания, но и эмоции: радость, разочарование, улыбка, слезы, - все эти чувства можем прочесть сегодня с экрана планшета или смартфона без лишних слов.
Несмотря на популярность и доступность общения с помощью эмодзи, британское бюро переводов открыло вакансию «Переводчик эмодзи», пишет немецкое издание Deutsche Welle.
Специалист, претендующий на новую должность, будет отслеживать последние тенденции, составлять отчеты о развитии языка, на котором общаются уже миллионы, искать эквиваленты в разных языках мира и предлагать оптимальные варианты перевода.
Потребность в таком специалисте возникла неслучайно. Ведь в разных культурах одно и тоже визуальное обозначение может нести совсем иную смысловую нагрузку. Так, например, эмодзи, обозначающие мужчину и женщину в сауне, в Финляндии употребляются повседневно. В арабских странах такие смайлики могут потребовать объяснения.
«Нам предстоит еще много работы, чтобы сделать культуру общения с помощью эмодзи понятной во всех странах мира», - заявила журналистам Юрга Цилиенскине, руководитель лондонского бюро Todays Translations.
Кандидату на вакансию переводчика «нового языка» важно продемонстрировать большую заинтересованность к этому явлению и доказать, что у него есть «чувство языка».
Понятно, что носителя языка эмодзи в природе не существует, поэтому будущему переводчику важно разбираться в межкультурных отличиях.
Перевод международных эмодзи сложнее перевода слов, уверена представитель лондонского бюро. Найдет ли это отражение в зарплате новоиспеченного специалиста, работодатель не сказал.
1news.az