Новый день и новый лист блокнота
Господа, вчера вечером прошлась по своим богатым книжным полочкам и была удивлена количеством и качеством добрых моих друзей, замечательных талантливых авторов, оставивших некогда свои следы не только в моей избалованной памяти, но так же на страницах кочующих со мной книг, отмеченных чернильными добротными подписями.
Окруженная такой теплой и солидной компанией, я провела несколько добрых часов, листая страницы и перечитавая произведения старых друзей, заполняя себя при этом исключительно положительной энергией, в каковой всегда есть надобность.
Много и часто сегодня «поется» о представителях «черных профессий»; сексуальных маньяках, снующих по поверхности планеты, террористах, верующих в свои идеалы, политиках, верующих в свое неверие... А о тех, кто ходят на обычных ногах, не подставляя подножок другим, и мечтающих, что и им однажды перестанут ставить странные подножки... людям с большой буквы, умеющим по настоящему мечтать и верить... мы слышим не так уж и часто... Среди этих одаренных любовью людей - художники и их модели, поэты и музы, музыканты и их любовники, врачи и пациенты и многие другие, кто создает и учит создавать прекрасное.
Я бы очень хотела рассказать об одном из таких людей, с которым мне посчастливилось познакомиться в этой удивительно непредсказуемой стране.
Ричард Маккейн – поэт-переводчик, выпускник Оксфорда, начал писать свои собственные стихи одновременно с переводами русской поэзии. Автор не одного десятка книг. Наиболее известен переводами Анны Ахматовой, Гумилева и Мандельштама. Свободно владеет русским и турецким языками. С Турцией его связывают не только прожитые в этой стране шесть лет, но и такие имена, как Назим Хикмет, Октай Рифат и многие другие.
Ричард – верный друг, «динозавр», как он сам себя называет, Дон Кихот, борющейся всю жизнь с ветряными мельницами, вечный любовник настоящей поэзии, искатель источника вдохновения в любую погоду и при любых обстоятельствах. Всю жизнь искренне служащий самому изысканному жанру литературы, и авторам, посвятившим себя поэзии.
Последние десять лет Ричард является сопредседателем Пушкинского дома в Лондоне. Без него необходится ни одно литературное событие, имеющее отношение к турецкой и русской переводной поэзии.
Однажды он подарил одному русскому поэту свой старый клетчатый пиджак – «на счастье», который некогда спас его от смерти при роковом падении из злаполучного окна, после которого Ричард сломал себе ногу, и чья «хромота» до сих пор заставляет его помнить...
А подарок, который он сделал посмертно поэту Леониду Аранзону, о котором благодаря Ричарду узнали не только в Англии, но и в самой России, просто бесценен.
Я зачастую забывала при наших встречах, что Ричард – англичанин, так глубоки его знания и любовь к иностранной литературе и языкам.
В Азербайджане имя Ричарда связанно с его переводами поэта Нигяр Гасан-заде. Когда-то он заметил молодого поэта, блуждающего в лондонской суете и пригласил попробовать тамошнюю литературную кухню, после, чего, она, наконец, перестала быть «незнакомкой» на тамошнем «столе».
Я, господа, думала поболтать с поэтом, взять у него интервью для наших с вами посиделок, но, увы, мой добрый друг, вот уже несколько месяцев хворает, и физическая возможность общения оказалась просто невозможной. Потому я и решила вспомнить его сегодня в гордом одиночестве и просто поделиться с вами, господа, его светлыми и искренними стихами. Думаю, поэт при этом будет не против.
Ведь самое искреннее интервью для автора - это его собственное произведение.
Новый день и новый лист блокнота, как игра, диктующая что-то.
Найден выход мыслям, чувствам тоже, духом я здоров,
но вот тревожат прежние кошмары и капризы.
Я борюсь с собой, уже прошедшим, чтобы отыскать во мраке стержень света.
Облака на небе сизом белые, им не нужна поправка.
В черных тучах синих молний плавка, грома шум,
как раньше в мире древнем, угнетает всех собак в деревне.
А теперь в его вселенском треске войн и горя слышен голос резкий.
Зевс так не крушил Олимп в отместку.
Ричард Маккейн
Переводы Регина Дериева
Вариации на тему двух последних стихотворений
Торжество зелени
Цвета смарагда или нефрита, листьев процежена тень через сито.
В зелени рост, в зелени шаг, моря весеннего реющий флаг.
В зелени парки, где сбросила шкурку чья-то лягушка, царевна, подружка, чтобы напомнить о тине пруда.
Зелень растет, словно наши года, чтобы вершину занять и украсить
ласковой тварью безрогой из ясель.
Зелень - тот хрусткий и новый банкнот, что подтверждает, что ты не банкрот.
Зелень ревнива, тоскуя по раю, зелень оскомину нам набивает.
В зелень одетый, иду выступать - в лавре рубашка моя и тетрадь.
Лист пролистну и открою часть света - буйную зелень, зеленое лето.
Читайте, господа, - полезно...
Искренне ваша
Lady Chelsea