Сара Назирова о красоте и благородстве
На днях вышел из печати изданный АО «Гарадаг цемент» на английском языке хорошо проиллюстрированный объемистый сборник публикаций известнейшего и почитаемого в Азербайджане прозаика, публициста, сценариста, автора многочисленных статей и эссе Сары Огуз Назировой, в 70-80-е годы удостоенной чести быть принятой в члены Союза художников СССР и Союза писателей СССР.
Этот сборник под скромным названием «Избранное» вполне можно назвать энциклопедическим изданием – он настолько богат материалами об Азербайджане – поэтическими рассказами автора о природе ее родины и о самых достойных людях, чей вклад в развитие национальной культуры невозможно переоценить. Здесь раздумья о национальном характере, о созданных нашими предками и передающихся из поколения в поколение вековых традициях, об успехах наших соотечественников и боль за тех, кого не пощадила судьба.
Написанные в разных жанрах и опубликованные прежде во многих изданиях эти, материалы неизменно волновали читавших их и всегда с благодарностью оценивались ими, вызывая трепетное отношение ко всему, что выходило из-под пера столь талантливого писателя. Ее активно печатали не только азербайджанские, в том числе и «толстые» журналы, но и издательства России, США, Турции, Польши, Казахстана, Туркмении. К примеру, повесть Сары ханум «Бабочкин век», выдержав «конкурсный отбор», удостоилась чести «занять» место в престижном альманахе ЮНЕСКО. А повесть «Арбузный сок» была выделена из всех представленных литераторами бывших союзных республик за лучшее изображение национального характера и включена в зарубежный журнал «Икарус».
Теперь вот повести, рассказы, очерки, сценарии и эссе Сары Назировой будут заново открывать для себя все новые и новые люди на разных континентах, и не только потому, что они изданы на английском языке – ныне он доступен и многим нашим соотечественникам.
- Сегодня спонсорская поддержка стала обычным явлением, но чтобы такой мощный проект… Как вы удостоились чести увидеть свои избранные произведения в таком достойном издании, - спрашиваю Сару Огуз Назирову, поздравляя ее с таким событием.
- Я расцениваю это событие как огромный подарок, о каком не могла и мечтать. В АО «Гарадаг цемент», куда я обратилась с просьбой о поддержке, меня никто не обнадеживал и ничего не обещал. Но руководители АО явно всерьез отнеслись к просьбе и идее выпустить такую объемную книгу в 800 страниц да еще с переводом на английский: приняв решение, они сделали все для того, чтобы сделать ее на высоком эстетическом и профессиональном уровне. Здесь от души выполнено все – и работа с текстом, и подбор иллюстраций, и дизайн. Что, кроме огромной благодарности, можно сказать в данном случае…
В самом деле, не вооруженным глазом видно, что все сделано со вкусом и с любовью. Проделана большая серьезная работа при составлении сборника, вобравшего все лучшее, по переводу на английский непростых художественных текстов автора, проза которого отличается поэтическим мышлением, чувством стиля и изысканным азербайджанским языком.
Тут надо было передать и аромат времени, и достоинства личности, которой посвящен тот или иной опус, и чувства писателя, мыслящего неординарными образами, пропускающего каждую ситуацию сквозь собственный опыт. Но переводчики - Шоля Ветанабади, В.Гамбаров, В.Арабов, а – главное – опытнейший редактор Энн Томпсон со всей серьезностью отнеслись к приглашению участвовать в проекте, который смело можно назвать масштабным. И это не преувеличение…
В сборнике Сары Огуз Назировой несколько разделов, и все они включают помногу разнообразных по тематике материалов. Это повести, среди которых «Звезда надежды», «Арбузный сок», «Записки из бетонного дома», «Плач Баяты», «Сваха», «Колесо жизни» и «Бабочкин век». За ними следуют 11 рассказов, среди которых – «Сары гялин» как своеобразное прочтение замечательной азербайджанской песни, «Ночь праздника» и другие. Есть раздел «Пьесы». Раздел «Сценарии», а также раздел «Эссе».
Вышло так, что два последних раздела – сценарии и эссе –оказались самыми богатыми, и это не случайно. Получив диплом учителя начальных классов, Сара ханум рано увлеклась проблемами культуры на самом серьезном уровне и, защитив кандидатскую диссертацию по эстетике, получила звание искусствоведа. На долгие годы предметом ее увлечения и активных поисков стали проблемы изобразительного искусства, часто приводившие ее в лучшие галереи и музеи мира. Не эти ли обширные впечатления увеличили с годами в ней чувство национальной гордости и стремление донести до мира правду об историческом прошлом азербайджанского народа, о лучших его представителях...
Да, Саре Назировой всегда было и есть чем гордиться - в этом легко убедиться, только перечитав содержание сборника, где названы сценарии, по которым сняты великолепные по художественным достоинствам, а более всего – по глубине материалов о культурных богатствах ее родины. И еще в умении и желании автора в своих комментариях донести правду о них до всего мира.
Только восторженный, духовно богатый автор мог сделать предметом своих предпочтений такие темы, как «Каспийская Атлантида», « Ритуальные танцы Азербайджана», «Бани Ичери Шехер… Впечатляют не только материалы, но даже темы раздела «Эссе»: «Колыбельные Азербайджана», «Философия национального костюма», «Философия национальных блюд», «Миниатюра и искусство слова», «Древнее искусство скульптуры Азербайджана с Ш тысячелетия до н.э. по IV век н.э.» и многие другие.
Особое место занимают в творчестве Сары Назировой литературные портреты, очерки и зарисовки о выдающихся людях, тем более пронзительные, когда речь идет о самых талантливых, выдающихся людях, которых называли представителями авангардизма и чей путь к признанию был, мягко говоря, более чем тернист.
Живописцы Мирджавад, Тофик Джавадов, Расим Бабаев, Ашраф Мурад, скульптор Фазиль Наджафов… О творчестве этих поистине выдающихся мастеров Сара ханум писала по нескольку раз, но более всего греет то обстоятельство, что, как тонкий знаток живописного искусства, эрудированный писатель она, как мало кто другой, практически первой увидела черты гениальности в полотнах художников, не желавших мыслить в соответствии с партийно-советскими установками.
Она с готовностью протягивала им руку – пусть в виде заметки или очерка в газете, журнале, - что подчас оказывалось для них глотком свежего воздуха и так нужной публичной поддержкой.
Несущие аромат времени очерки и другие публикации прошлых лет, оказавшись сегодня включенными в сборник, напоминают о трудностях, преодолеть которые смогли лишь самые убежденные современники автора, теперь, делают издание особенно ценным еще и в историческом плане.
Они подчеркивают, что материалы, создававшие в разные годы талантливым писателем-патриотом, по-своему увидевшим мир вокруг себя, делают и ее, автора, в глазах общественности личностью, отдавшей должное, пожалуй, всем самым значительным явлениям национальной культуры и самым достойным ее представителям...
И все это благодаря ее умению любить человека, постоянно ощущать потребность исследовать окружающий мир, осмысливать его с позиций тонкого профессионала и делиться своими позитивными впечатлениями.
Есть какая-то закономерность в том, что самым талантливым мастерам искусства потомки отдают дань признания лишь после их кончины. Потому-то гражданским подвигом воспринимается то, что Сара ханум не откладывала на потом публикацию заметок о своих впечатлениях даже из страха быть неверно понятой. Она писала, как говорится, по горячим следам и, общаясь с современниками, умела оценить достоинства их произведений не только с позиций специалиста, но как искусствовед, рано разглядевший желание многих уйти от прессинга и жить в мире творческой свободы.
Но ей, как говорится, все сходило с рук – как могло быть иначе, если за каждым словом были профессионализм и гражданская позиция и – непременно – оценка тонкого специалиста, писавшего о том, что она хорошо знает о предмете своего исследования.
Так Сара ханум, помимо всего прочего, запечатлела на века особенности времен и сказала свое слово в пользу справедливого отношения к талантливым современникам. Слово, за которым забота об участи молодых и путь к широте мировоззрения.
- Вы верили в успех, когда хлопотали об издании тома избранных своих трудов,- только и успела я спросить Сару ханум в завершении нашей короткой беседы.
- Я понимала, что речь идет о чем-то очень важном. Сохранить для потомков написанные материалы о наших великих соотечественниках и ознакомить с ними англоязычную публику далеко за пределами их родины – что может быть лучше… Верить в это как-то даже боялась, а вот мечтать… О, это было моей давней мечтой, которую я объявила несбыточной…
- Но, говорят же, что мысль материальна, а мечты – если они исполнены достойных целей – сбываются!
- Спасибо! Поздравляем! И доброго пути вашей новой книге в большой читательский мир!
Галина Микеладзе