Рамиль Сафаров перевел роман венгерского классика
БАКУ, 14 сен – 1NEWS.AZ
Офицер Вооруженных сил Азербайджана Рамиль Сафаров, приговоренный в Венгрии к пожизненному заключению за убийство армянского офицера Гургена Маркаряна, оскорбившего азербайджанский флаг, перевел еще одно произведение венгерского автора на родной язык.
Как передает 1news.az, об этом говорится в сообщении посольства Азербайджана в Венгрии.
На этот раз, как отмечается в сообщении, внимание Р.Сафарова привлекло творчество классика венгерской литературы Ференца Молнара (1878-1952). Для перевода Рамиль Сафаров выбрал самое популярное произведение писателя - роман «Мальчишки с улицы Пала».
Данное произведение, проникнутое чувством героизма и патриотизма, являлось настольной книгой нескольких поколений венгерских читателей. На ее основе был снят совместный венгеро-американский художественный фильм. В ближайшее время азербайджанский перевод романа Молнара будет напечатан одним из бакинских издательств.
Изданный в этом же году в переводе Рамиля Сафарова роман «Дверь» известной венгерской писательницы Магдо Сабо (1917-2007) не остался без внимания венгерской общественности.
Выступивший со статьей в популярной будапештской газете «Непсава» журналист Миклош Надь, касаясь причин тюремного заключения азербайджанского офицера, пишет: «Многие члены семьи Сафарова стали жертвами боевых действий, вызванных армяно-азербайджанским, нагорно-карабахским конфликтом.
Азербайджанский офицер в своих показаниях ссылался на то, что сокурсник насмехался над трагическими событиями его народа и спровоцировал его. Дело касалось чести и достоинства, и у него сдали нервы».
Венгерский журналист связал появление азербайджанского издания романа «Дверь» с трагическим поворотом в судьбе переводчика: «Погромы и убийства, десятилетиями незаживающие раны и душевные травмы, этнические конфликты и провокации, и, наконец, трагическая встреча двух людей в Будапеште – все это предшествовало тому, чтобы читатели девятимиллионного Азербайджана тоже смогли узнать историю Магды и Эмеренца на азербайджанском языке. Ничто не происходит случайно, утверждают фаталисты, но мне не хочется в это верить».
По мнению автора статьи, Р.Сафаров, проводящий тяжелые тюремные будни в чужой стране, пытается своей творческой инициативой открыть «двери мира» между разными народами, даже между противоборствующими сторонами.
Миклош Надь пишет: «Переводчик утверждает, что есть много общего в судьбах и образе жизни венгерских и азербайджанских женщин, именно поэтому его выбор пал на книгу «Дверь». Хочется отметить, насколько впечатляет то, что у закаленного солдата из Азии столь чуткое восприятие и глубокое понимание женской судьбы.
Поэтому смею надеяться, что в будущем будут найдены параллели между азербайджанскими и армянскими женщинами».
Напомним, что офицер ВС Азербайджана Рамиль Сафаров во время военных учений НАТО, проходящих в 2004 году в Венгрии, был обвинен в убийстве армянского офицера Гургена Маркаряна, оскорбившего азербайджанский флаг.
Будапештским судом Рамиль Сафаров был приговорен к пожизненному заключению без права на помилование в течение 30 лет.
З.Р.. Л.А.