Рамиль Сафаров перевел роман венгерского классика | 1news.az | Новости
Общество

Рамиль Сафаров перевел роман венгерского классика

16:12 - 14 / 09 / 2011
Рамиль Сафаров перевел роман венгерского классика

БАКУ, 14 сен – 1NEWS.AZ

Офицер Вооруженных сил Азербайджана Рамиль Сафаров, приговоренный в Венгрии к пожизненному заключению за убийство армянского офицера Гургена Маркаряна, оскорбившего  азербайджанский флаг, перевел еще одно произведение венгерского автора на родной язык.

Как передает 1news.az, об этом говорится в сообщении посольства Азербайджана в Венгрии.

На этот раз, как отмечается в сообщении, внимание Р.Сафарова  привлекло творчество классика венгерской литературы Ференца Молнара (1878-1952). Для перевода Рамиль Сафаров выбрал самое популярное произведение писателя  - роман «Мальчишки с улицы Пала».

Данное произведение, проникнутое  чувством героизма и патриотизма, являлось настольной книгой нескольких поколений венгерских читателей. На ее основе был снят совместный венгеро-американский художественный фильм. В ближайшее время азербайджанский перевод романа Молнара будет напечатан  одним  из бакинских издательств.

Изданный в этом же году в переводе Рамиля Сафарова роман «Дверь» известной венгерской писательницы Магдо Сабо (1917-2007) не остался без внимания венгерской общественности.

Выступивший со статьей в популярной будапештской газете «Непсава» журналист Миклош Надь, касаясь причин тюремного заключения азербайджанского офицера, пишет: «Многие члены семьи Сафарова стали жертвами боевых действий, вызванных армяно-азербайджанским, нагорно-карабахским конфликтом. 

Азербайджанский офицер в своих показаниях ссылался на то, что сокурсник насмехался над трагическими событиями его народа  и спровоцировал его. Дело касалось чести и достоинства, и  у него сдали нервы».

Венгерский журналист связал появление азербайджанского издания романа «Дверь» с трагическим поворотом в судьбе переводчика: «Погромы и убийства, десятилетиями незаживающие раны и душевные травмы, этнические конфликты и провокации, и, наконец, трагическая встреча двух людей в Будапеште – все это предшествовало тому, чтобы читатели девятимиллионного Азербайджана тоже смогли узнать историю Магды и Эмеренца на азербайджанском языке. Ничто не происходит случайно, утверждают фаталисты, но мне не хочется в это верить».

По мнению автора статьи, Р.Сафаров, проводящий тяжелые тюремные будни в чужой стране, пытается своей творческой инициативой открыть «двери мира» между разными народами, даже между  противоборствующими сторонами.

Миклош Надь  пишет: «Переводчик утверждает, что есть много общего в судьбах и образе жизни венгерских и азербайджанских женщин, именно поэтому его выбор пал на книгу «Дверь». Хочется отметить, насколько впечатляет то, что у закаленного солдата из Азии столь чуткое восприятие и глубокое понимание женской судьбы.

Поэтому смею надеяться, что в будущем будут найдены параллели между азербайджанскими и армянскими женщинами».

Напомним, что офицер ВС Азербайджана Рамиль Сафаров во время военных  учений НАТО, проходящих в 2004 году в Венгрии, был обвинен в убийстве армянского офицера Гургена Маркаряна, оскорбившего азербайджанский флаг.

Будапештским судом Рамиль Сафаров был приговорен к пожизненному заключению без права на помилование в течение 30 лет.

З.Р.. Л.А.

Поделиться:
2736

Последние новости

Все новости

1news TV