Как защитить азербайджанский язык от потока ненужных заимствований?
Он вобрал в себя тихий плеск каспийских волн и неистовые порывы абшеронских ветров, суровое безмолвие северных гор и ласковый шелест южных лесов, бурное течение неукротимой Куры и шепот колосьев на ширванских полях, стремительный бег карабахских скакунов и веселое потрескивание новрузовского костра. Глубокий и богатый, переливающийся тончайшими оттенками плавных звуков, он необычайно красив и мелодичен...
Родной язык – наше национальное достояние, и священный долг каждого из 50-ти миллионов азербайджанцев мира - беречь, защищать и сохранить его в первозданной красоте. Но в последнее время ученые-языковеды, писатели, другие представители творческой интеллигенции серьезно озабочены нынешним состоянием азербайджанского языка и судьбой, которая может ожидать его при таком раскладе спустя несколько десятилетий.
При том, что разрушить грамматический строй языка практически невозможно, прогнозы некоторых из них вовсе не утешительны – они считают, что деформируясь под потоком хлынувших иноязычных заимствований, азербайджанский язык находится чуть ли не на грани исчезновения.
Правда, процессы развития государств и народов делают определенные заимствования неизбежными. И азербайджанский язык, как и многие другие языки мира, в отдельные исторические периоды и в силу разного рода обстоятельств тоже подвергался определенной трансформации. Относящийся к тюркской языковой группе, он в различные времена обогащался определенным числом персидских и арабских слов. Но это был естественный процесс, который не представлял никакой угрозы существованию азербайджанского языка, поэтому самобытности своей он не утратил и сохранился до наших дней практически в первозданном состоянии.
Но в последнее время «модные» иноязычные слова и целые фразы - русские, английские, турецкие и даже перешедшие в турецкий французские слова - стали все больше вытеснять из разговорного языка исконно азербайджанские.
Поскольку родной язык - это главное богатство нации, а его постепенное забвение грозит утратой национальной идентичности и культуры, в среде лингвистов и литераторов считают, что без принятия неотложных и кардинальных мер, само существование азербайджанского языка может быть поставлено под угрозу, и спустя какие-то сто-двести лет его место может «занять» совершенно другой язык, имеющий мало общего с исконно азербайджанским.
Именно на предотвращение этого и направлен Указ «О мерах по защите чистоты азербайджанского языка и дальнейшему совершенствованию использования государственного языка», подписанный 1 ноября Президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым.
В преамбуле документа отмечается, что после восстановления Азербайджанской Республикой своей независимости азербайджанский язык стал шире использоваться во всех сферах общественно-политической, социально-экономической, научной и культурной жизни общества, была создана благоприятная почва для его беспрепятственного развития как государственного языка.
«Современный азербайджанский язык обладает совершенной грамматической структурой, богатым словарным составом и средствами выражения. Вместе с тем, все еще довольно широко распространены случаи недостаточного и неправильного использования безграничных возможностей нашего языка. Грубое нарушение норм литературного языка на телевизионных и радиоканалах, в интернет-ресурсах, печатных изданиях и рекламных носителях, несоблюдение лексических и грамматических правил, использование бытовой лексики, неуместное употребление иностранных слов и выражений стало уже почти обыденным явлением. Отсутствие правового регулирования и постоянного контроля в этой области не позволяет принимать действенные меры для сокращения и устранения языковых нарушений», - подчеркивается в тексте Указа.
В целях обеспечения защиты чистоты азербайджанского языка и дальнейшего совершенствования использования государственного языка глава государства постановил создать финансируемое из государственного бюджета юридическое лицо публичного права «Мониторинговый центр при Комиссии по государственному языку Азербайджанской Республики», контролирующее применение государственного языка Азербайджанской Республики, обеспечивающее защиту норм литературного языка в средствах массовой информации, интернет-ресурсах и рекламных носителях.
В соответствии с Указом, Кабинет министров совместно с Национальной Академией Наук Азербайджана подготовит и утвердит «План мероприятий по защите чистоты азербайджанского языка и дальнейшему улучшению использования государственного языка». Также будут подготовлены и представлены главе государства предложения об изменениях в законодательных актах для предотвращения случаев нарушения норм литературного языка в средствах массовой информации, интернет-ресурсах и рекламных носителях.
Своим мнением о нынешнем состоянии азербайджанского языка, о том, как защитить и сохранить его, с 1news.az поделился Народный писатель Азербайджана, секретарь Союза писателей, доктор юридических наук Чингиз Абдуллаев.
«Хочу сразу оговориться, что не считаю себя профессионалом в этой области и могу лишь высказывать своё частное мнение и свои наблюдения. Я сам говорю по-азербайджански с явным бакинским произношением, часто вплетая фарсидские слова. Но я и не могу претендовать на абсолютное мнение. У нас были выдающиеся ученые, с которыми я общался - Бекир Набиев, Кямал Талыбзаде, наши классики Мирза Ибрагимов, Исмаил Шихлы, Бахтияр Вагабзаде, Джабир Новруз. Я старался слушать и делать выводы. Хотите услышать литературную речь - приезжайте в Союз писателей, и Вы получите урок настоящего языка. Вы ведь знаете, что литературный язык создается, в том числе, в Союзе писателей», - сказал Чингиз Абдуллаев.
«И, безусловно, наши поэты, прозаики постоянно и по существу возмущаются тем, что происходит сегодня на азербайджанских телевизионных каналах, в газетах. Потому что то, что происходит – это не азербайджанский язык. Это - «базарная» речь, которая к чистому, литературному языку не имеет никакого отношения.
Достаточно было в свое время послушать Афрасияба Бадалбейли, или Энвера Мамедханлы, почитать писателей 50-х, 60-х годов, достаточно сегодня послушать Анара и Эльчина, чтобы понять, чем азербайджанский язык - изумительный язык! - отличается от того, как часто говорят и пишут на нашем телевидении, в СМИ. Это же небо и земля…
Повторю: писатели видят, как коверкается наш язык и очень сильно обеспокоены этим. Ведь в последнее время в азербайджанском языке появилось очень много привнесенных слов, в которых не было никакой необходимости, но почему-то считается, что так и должно быть. Но так быть не должно», - отметил Народный писатель.
Он напомнил, что в свое время засорение родного языка высмеял великий Узеир Гаджибейли в своей бессмертной комедии «O olmasın, bu olsun» («Не так, так эта») - когда один из героев, казалось бы, говоря на родном языке, постоянно вкрапляет в свою речь столько тюркизмов, что все смеются, не понимая, что он говорит.
«А сейчас это даже как-то стало нормой… - с сожалением констатировал Чингиз Абдуллаев. - Конечно, каждый язык должен развиваться, в него должны привноситься новые слова, это естественный и постоянный процесс. Тем более что небольшое государство всегда испытывает на себе влияние более крупных соседних стран. Поэтому, безусловно, мы испытали на себе такое влияние.
Верно, в свое время - и об этом много раз говорил Анар [Народный писатель Азербайджана] - у нас было немало заимствованных слов наподобие «комсомол», «колхоз», «совхоз». Но они в азербайджанском языке появились потому, что этих понятий не было в самой нашей среде.
Кроме того, таких перенятых слов было не очень много и они засоряли азербайджанский язык не настолько сильно, как современная иноязычная лексика - английские, русские, турецкие слова, из-за которых наш язык становится совсем не похожим на то, каким должен быть литературный азербайджанский язык».
По мнению Народного писателя, иностранные заимствования, безусловно, обогащают язык: «Но опять же, смотря какие. Вы посмотрите, какой глубокий смысл несут в себе наши слова. Например, «ədəbiyyat», основу которого составляет корень «ədəb». Или «mədəniyyət» - оно ведь намного ближе к нашей идентичности, чем турецкое «kültür». И разве «sağ ol» не гораздо ближе к азербайджанской культуре, чем «merci», а «bağışla» - не ближе, чем «pardon»?
Я говорю это не потому, что я против французских заимствований, но ведь в тюркском имелись аналоги этих слов, и перенимать иноязычные было не так уж необходимо. Кстати, мы часто встречаемся с турецкими писателями, и они всегда сетуют, что вот, мол, сколько у нас иностранных слов - «pardon», «merci», «kültür», а азербайджанцы разговаривают на самом чистом тюркском языке. Разве не надо это беречь и сделать все, чтобы сохранить чистоту своего родного языка?»
Кстати, проблема заимствований - не только наша, она есть и в той же Франции, где считают, что во французском языке чересчур много английских слов, есть и в России, где также озабочены тем, что русский сильно засоряется иностранными словами. То есть, проблема существует, и ее надо решать.
Все языки трансформируются, даже самые древние, и нововведения, которые должны быть - они будут. Но делать это надо так, чтобы не наносить вреда основе родного языка. В противном случае, получается некий сюр из нескольких языков, а это уже не обогащение родного языка, но его засорение», - заметил Чингиз Абдуллаев.
«Я, конечно, ни в коем случае не требую возвращения к цензуре, но было время, когда, например, главлит обращал внимание на использование, скажем, тюркизмов при наличии азербайджанских аналогов. И это была не цензура, а стремление к сохранению чистоты родного языка.
Поэтому, я считаю, что глава государства принял очень правильное и своевременное решение. Создаваемый в соответствии с Указом Мониторинговый центр способен решить существующие проблемы, наблюдая за тем, как применяется азербайджанский язык, указывая на ошибки, направляя дикторов, журналистов. Думаю, очень скоро в этом направлении появятся положительные результаты», - подчеркнул Чингиз Абдуллаев.
Ф.Багирова