Как азербайджанские кинотеатры готовятся к исполнению указа о дубляже?
БАКУ, 20 май – 1NEWS.AZ
Что ждет киноманов после 15 июля?
Как известно, согласно указу «О государственном языке Азербайджана» с 15 июля 2011 года все фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах и других публичных заведениях страны должны дублироваться на государственный азербайджанский язык.
Об этом было заявлено на прошедшей в начале апреля 2011 года встрече заместителя министра культуры и туризма Азербайджана Адалята Велиева с сотрудниками отдела кино при Министерстве культуры и туризма, главами отделов кино государственных и частных телеканалов. В ходе встречи Адалят Велиев также сообщил, что в случае несоблюдения закона, соответствующее заведение будет оштрафовано.
В то же время, глава пресс-службы Министерства культуры и туризма Захра Алиева заявила 1news.az, что фирмы и компании, демонстрирующие фильмы, сами должны заниматься их дубляжом. Во избежание справедливого недовольства зрителей планируется привлечение профессиональных переводчиков и актеров к процессу перевода, дубляжа и озвучивания иностранных фильмов.
Тем не менее, важно отметить, что показ фильмов на иностранных языках допускается при определенных условиях – в случае если фильм будет демонстрироваться на английском, русском или других иностранных языках, обязательным является наличие субтитров на азербайджанском языке.
Как известно, в нашей столице функционируют два больших, современных кинотеатра – «Азербайджан» и «Park Cinema». 1news.az получил информацию о том, как эти кинотеатры будут функционировать в связи с принятием указа.
Намик Кулиев, директор «Park Cinema»:
- Мы начали вести плодотворную и эффективную работу в этом направлении, заранее замечу - занятие очень сложное. На первом этапе, мы, согласно указу, в наших залах будем демонстрировать фильмы с азербайджанскими субтитрами. Признаюсь, что за рубежом никто не хочет этим заниматься, дистрибьюторы в этом не заинтересованы, а у нас в Азербайджане пока нет особых технических возможностей. Мы будем переводить диалоговые листы, а затем изготавливать субтитры. На первом этапе, как я уже сказал, мы будем демонстрировать фильмы с субтитрами, а затем постараемся все-таки решить вопросы с дубляжом.
Фаик Кязимов, координатор по дистрибуции кинотеатра «Азербайджан»:
- В настоящее время идет упорная работа в этом направлении, мы ищем выход из сложившейся ситуации, и должен заметить, пока ничего не получается. Процесс дубляжа и субтитров сам по себе очень сложное и трудоемкое дело. Положение еще более усугубляется тем, что дистрибьюторы в целях защиты авторских прав не хотят отправлять нам диалоговые листы, чтобы мы имели возможность отдать фильм на перевод. И потому мы первым делом должны получить фильм на руки, чтоб затем заняться переводом. Лишь после этого мы сможем изготовить субтитры. Весь процесс занимает две недели.
Сами дистрибьюторы особо не заинтересованы в азербайджанском рынке, им не выгодно переводить фильм или изготовлять субтитры. Поскольку у нас в Баку лишь два кинотеатра, мы могли бы диктовать свои условия, если бы в нашей стране функционировало 20-30 кинотеатров. И потому нам приходится самим искать выход из ситуации.
А дубляж - дорогое удовольствие, перевод одной картины обходится в пределах 20-25 тысяч долларов, озвучивание фильмов в системе долби производится в Лондоне. Такими средствами мы не обладаем. Потому мы начнем с демонстрации фильмов с субтитрами на азербайджанском языке. А дальше посмотрим, каким путем будем идти к окончательному дубляжу фильмов. Заранее скажу, что все эти затраты никоим образом не отразятся на ценовой политике кинотеатра. Мы коммерческая организация, бизнес должен быть рентабельным, иначе придется закрыть кинотеатр».
Сеймур Закаряев, Л.А.