Самид Агаев о своем романе «Из Баку с любовью»: «Мне отказывали под разными предлогами»
Писатель, доцент кафедры литературного мастерства Литинститута им. Горького Самид Агаев пришел в литературу в середине 90-х и за короткое время уверенно заявил о себе в писательской среде.
Наш с вами соотечественник, ныне проживающий в России, является автором ряда романов, так или иначе связанных с Востоком. В Азербайджане широкой читательской аудитории он стал известен после публикации романа «Седьмой совершенный».
22 декабря в Бакинском Книжном Центре состоится презентация его нового историко-фантастического романа «Из Баку с любовью». В преддверии этого события и своего приезда на родину, Самид Агаев любезно согласился ответить на наши вопросы.
- Здравствуйте, Самид муаллим. Как получилось так, что Вы оказались в России? С чем был связан Ваш переезд из родной Ленкорани в Москву?
- В Москву я поехал чтобы поступать в МГУ, на философский факультет, на первом же экзамене провалился. В Ленкорань уже не вернулся, устроился на подготовительные курсы, пошел работать на завод им. Лихачева, чтобы было, где жить и на что. Правда поступать в МГУ я уже не стал, сначала закончил автомеханический техникум, затем еще два института -автомеханический, где получил диплом инженера и Литературный по специальности - проза.
- Как вы начали писать? Когда и почему решили стать писателем? Можете выделить этапы в становления себя, как писателя?
- Писать я начал очень рано, в начальных классах школы, но я не решал становиться писателем, это заблуждение, что можно стать писателем, это в человеке либо есть, либо нет. О том, что я буду писателем, я знал с тех пор, как научился писать. Желание многие годы преобладало над умением, полжизни понадобилось для того, чтобы овладеть навыком письма. Если говорить об этапах, то до 38 лет я изредка писал небольшие рассказы, Но с того момента, когда я поступил в Литературный институт, я пишу безостановочно, этому сначала способствовала необходимость сдавать творческие работы, а затем уже превратилось в насущную потребность.
- Есть ли у Вас любимые авторы, которых вы считаете гуру в литературном мастерстве? - Любимые авторы у меня есть, но их так много, что простой перечень займет время.
Если говорить о писателях, оказавших на меня влияние, то это Грэм Грин и Эрнест Хемингуэй. Первый мне близок психологичностью диалога, второй - стилем. Также я назову Ромена Гари, Чарльза Метьюрина, Джона Фаулза, Набокова. Стефана Гейма, Чарльза Буковски, Джулиана Барнса, Дрисса Шрайби, Милорада Павича, Ле Каре, Маркеса, и т.д. Вообщем этот список можно продолжать долго. Я назвал самых значимых для меня писателей, так сказать список Самида Агаева. Как видите, в основном это западная литература, не считая марокканца Шрайби и русского Набокова, которого правильней отнести к американской литературе. Русскую классику я не упоминаю, поскольку это само собой разумеется.
- Какой критерий наиболее важен для того, чтобы книгу можно было назвать «хорошей»?
- Критерий один, его сформулировал Борхес, - интересно читать или нет, других критериев не существует. Если читатель заставляет себя читать, значит автор потерпел неудачу. Особняком стоит лишь ирландский писатель Джеймс Джойс. Великий стилист, но его роман « Улисс» читать невозможно, читают только филологи и специалисты. Я прочитал его с десятого раза, заставил себя.
- В Вашем творчестве четко прослеживается тема Востока, его истории и философии. Широкой читательской аудитории вы стали известны после публикации романа "Седьмой совершенный". Но тема Востока на этом для вас не исчерпана. Расскажите о других ваших романах и идее их создания. Почему вас беспокоит именно тема Востока?
- Тема Востока для меня органичная вещь, поскольку я сам можно сказать ментально принадлежу этой части света. «Седьмой Совершенный» вырос из моей любви к Омару Хайяму, хотя его самого в этом романе нет. Поэт в какой-то жизненный период соприкасался с главой исмаилитов Хасаном Сабахом. Я собирал материал об этом периоде, прочитал «Сиасетнамэ», визиря Низама ал-Мулка. Но потом понял, что о нем написано так много, что есть риск в чем-то повториться. Я стал копать еще глубже, дошел до истоков исмаилизма, наткнулся на интересный факт из жизни Убайдаллаха, первого фатимидского халифа. После этого я уже знал, о чем будет этот роман. После этого я отдыхал, написал два современных романа. Триллер «Ночь волка» и роман о гастарбайтерах «Правила одиночества». После « Седьмого Совершенного» мне приходилось слышать полушутливые упреки в том, что я азербайджанец написал роман об арабах. Тогда я начал писать исторический роман, события которого происходят в Азербайджане. Я работал над ним 4 года. Это тетралогия «Хафиз и султан» – четыре романа, соединенные одними героями. Начинается действие в Табризе, во время осады города войсками султана Джалал ад-Дина, когда правительница города - последняя сельджукская принцесса жена атабека Узбека, чтобы спасти Азербайджан от разорения, предлагает себя в жены султану. Это исторический факт, который заинтересовал меня. События этой эпопеи развиваются в Табризе, Нахичеване, Баку, Дамаске, Иерусалиме, во Франции, Константинополе и заканчиваются в Индии. Три первых романа собственно «Хафиз и султан», «Дороги хаджа», Девичья башня» есть в бумажном варианте, последняя часть «Марг Йус» существет только в электронном виде.
- 22 декабря в Бакинском Книжном Центре состоится презентация вашего нового романа «Из Баку с любовью». Насколько нам известно, Вы столкнулись с большими трудностями при попытке опубликовать это произведение в России. Расскажите с чем были связаны эти трудности.
- Роман «Из Баку с любовью» не удалось опубликовать в России, неожиданно я столкнулся с нежеланием российских «толстых» журналов связываться с этой историей. Тема романа, в котором описываются мартовские события 1918 года в Баку, когда армяне вырезали по данным Чрезвычайной Комиссии АДР более 12 тысяч мусульман, довольно болезненна для российской общественности. Может быть мы имеем дело с подсознательным чувством вины. Это как старший брат не вмешался в расправу, а теперь делает вид, что ничего не было. Мне отказывали под разными предлогами. Отказались даже в «Дружбе народов», где не так давно была опубликована повесть «Каменные сны» Айлисли, хотя я был уверен, что там возьмут. В «Современнике», где редактором работал мой коллега по литинституту, откровенно сказали, что роман интересный, но они не хотят ссориться с армянами. Мне кажется комментировать здесь больше нечего. Для меня большой жизненной удачей явилось то, что директор Бакинского Книжного Центра Гюнель Рзаева проявила интерес к этому роману и БКЦ взял на себя издание и перевод на азербайджанский язык. Все это было сделано настолько быстро и профессионально, что я просто диву давался. Не каждое специализированное издательство справится с такой задачей в столь короткий срок. А когда я узнал, что это их первый издательский опыт, тут моему удивлению просто не было границ. Все это заняло неполных три месяца с момента, когда Гюнель-ханум прочитала роман. Я восхищен! Моя благодарность безмерна.
- Как относитесь к критике и к критикам?
- К критике я отношусь нормально, считаю это необходимым процессом литературной жизни.
- Какие способы продвижения себя, как писателя, Вы используете? Где публикуетесь?
- Никакими средствами продвижения я не занимаюсь. Это дело литературного агентства или агента, если он есть у писателя. В этом я, как кадарит, считаю, что все предопределенно, отпускаю свои романы, как в воду лодочку, куда выплывет. Моисей выплыл и попал в семью фараона, может и мне повезет.
- Что бы Вы пожелали всем молодым авторам, пишущим в историко-фантастическом жанре?
- Я бы разделил эти два жанра. Несмотря на то, что сам соединил их в своем произведении. Но в моем случае это скорее мистика нежели фантастика. В романе Чарльза Метьюрина «Мельмот-скиталец», герой, продав душу дьяволу, с легкостью путешествует в пространстве, и это не считается фантастическим произведением, в отличие от романов Уэллса. Фантастика зависит от силы воображения писателя, тут ничего посоветовать нельзя. Что касается исторических произведений, я прежде чем приступить к роману, читаю все источники, относящиеся к интересующему периоду, когда ты натыкаешься на исторический факт, анекдот или эпизод, который тебя цепляет, это означает, что ты готов к работе. Это мой прием, советую им пользоваться всем авторам.
- Что Вы думаете о писателях, которые активно себя раскручивают – как лично, так и через друзей и знакомых? Должен ли писатель заниматься этим не совсем писательским трудом?
- Понятно желание писателей раскрутить свое произведение, коммерциализация глубоко вошла в нашу жизнь, сам я никогда этим не занимаюсь, в этом есть что-то унизительное для писателя, если, конечно он не коммерческий автор. Но и не осуждаю. Я знаю, что в крупных московских издательствах, сидят специальные сотрудники и пишут отзывы на изданные этим издательством книги. Это всегда легко отличить, как правило, эти отзывы многословны и хвалебны. Обычный читатель ограничивается одним двумя предложениями.
- Задумывались ли Вы об экранизации своих произведений, в частности, романа «Из Баку с любовью»?
- Я не то, чтобы задумываюсь над экранизацией, это не в моих силах, но буду рад если роман заинтересует продюсера. Такой фильм был бы очень актуален в столетнюю годовщину мартовских событий.
- Расскажите, над чем сейчас работаете? Какие у вас творческие планы?
- В планах у меня еще один роман, я над ним сейчас работаю, это будет историческая фантасмагория, Багдад, средневековый Восток, волшебство, дэвы, пери и поиски счастья. Современная версия тысячи и одной ночи.
- Благодарим за интервью и удачи Вам во всех начинаниях!
- Спасибо.
Напомним, что уже завтра, 22 декабря, в 18:00 в БКЦ вы сможете приобрести роман "Из Баку с любовью" с автографом автора, а так же принять участие во встрече с писателем. Напомним, что вход на все мероприятия БКЦ свободный.
Адрес: ул. У. Гаджибейли, 5