«Мой город» - рассказ Гюнель Анаргызы теперь обращен к Стамбулу, Парижу, Риму и Берлину - ВИДЕО | 1news.az | Новости
Общество

«Мой город» - рассказ Гюнель Анаргызы теперь обращен к Стамбулу, Парижу, Риму и Берлину - ВИДЕО

15:40 - 06 / 05 / 2020
«Мой город» - рассказ Гюнель Анаргызы теперь обращен к Стамбулу, Парижу, Риму и Берлину - ВИДЕО

Короткий фильм о родном Баку, подготовленный на основе рассказа писательницы Гюнель Анаргызы «Мой город», за короткое время посмотрели свыше 100.000 человек во всем мире.

Благодаря необъятным возможностям Интернета в период карантина мирового масштаба фильм о Баку разлетелся с необыкновенной скоростью, им делились, пересылали с континента на континент, признавались в любви и нежности к родному городу из самых далеких уголков земного шара.

Неудивительно, что рассказ, написанный на азербайджанском, затем переведенный автором на русский язык, потребовал перевода на универсальный английский, а затем и на другие иностранные языки.

Впрочем, обо всем по порядку расскажет автор рассказа, а теперь уже и международного проекта «Мой город» писательница Гюнель Анаргызы.

-   Как я уже говорила, отвечая на вопросы корреспондента 1news.az в первом интервью о рассказе «Мой город», он появился абсолютно спонтанно, вечером 5 апреля, в день ужесточения карантинных мер в нашем родном Баку.

Написав о чувствах, обуревавших меня в тот момент, я конечно же, не представляла, что рассказ вызовет такой широкий отклик в сердцах совершенно незнакомых мне людей во многих странах мира. Но, видимо, то, что рассказ был написан в форме письма, адресованного Городу от имени его рядового жителя, по сути, отразило мысли очень многих людей не только в отдельно взятой стране, а выразило общее настроение общества в различных уголках земного шара, столкнувшегося с коронавирусной пандемией.

Таким образом, получилось, что все мы граждане не одной страны, а всей планеты, заточенные в своих домах и лишенные элементарной возможности выйти на улицы любимых городов. Сразу же родилась идея посвятить отдельные фильмы городам, наиболее пострадавшим от COVID -19 - Милану, Парижу, Стамбулу, Берлину, Лондону...

Отмечу, что за без малого месяц мы с нашей международной командой смогли осуществить нешуточную работу - перевести рассказ на шесть языков, записать чтецов, озвучивших его на семи языках, смонтировать к каждому отдельному фильму соответствующий видеоматериал, подготовить и разместить фильмы на YouTube.

Отдельно хочу отметить работу талантливого композитора Вюгара Джамалзаде сочинившего одноименное музыкальное произведение «Мой город», прекрасно исполненное Бакинским камерным оркестром.

Пользуясь случаем, хочу поблагодарить всех моих дорогих друзей и единомышленников как в Баку, так и в различных городах мира - Ефима Абрамова, Кямрана Агабалаева, Фуада Ахундова, Имдата Авшара, Мориса Руфина, Тарану Парис Баку, Афаг Гулиеву, Самиру Патцер-Исмайлову, Николя Мюллерс, Сандро Тети, Алессио Бергамо, Массимилиано Кутрера, Егяну Ахундову, Бахрама Багирзаде, Фуада Тахмазли, Теймура Абдуллаева, а также переводчиков и редакторов за отзывчивость, терпение и высокий профессионализм.

Этот проект состоялся благодаря этим и многим другим нашим друзьям, которые всячески нас поддерживали и продолжают поддерживать. Конечно, и в настоящее время есть предложения озвучить рассказ на других иностранных языках, таких как испанский, арабский и даже китайский. Но я думаю, что на этом этапе пока можно остановиться и подождать.

Возможно, очень скоро тема коронавируса и соответственно самоизоляции потеряет свою былую остроту и актуальность, а эти фильмы останутся в нашей памяти как своеобразные Гимны Любви нашим прекрасным городам.

Кямран Агабалаев (Баку) - актер, впервые прочитавший рассказ на азербайджанском языке

- Я вырос в Баку, как физически, так и духовно. Возможно, это прозвучит как клише, но между мной и моим городом существует некая духовная связь, в основе которой, в первую очередь, главную роль играют воспоминания об улицах, по которым мы гуляли с моей мамой. Если я признаюсь, что и сейчас люблю прогуливаться по ним в одиночестве, считайте, что я ничего не сказал. Эти уголки города для меня являются святыми, своего рода Меккой! 

Именно находясь здесь, я словно слышу, как мама отвечает на мои вопросы. Возможно, это прозвучит для кого-то странно, но у меня, на самом деле, нет никаких психологических проблем.

Конечно, я очень люблю Баку, но я люблю и себя. 

Одним словом, если рассказ Гюнель ханум не затронул бы очень сокровенные струны моей души, я, конечно же, отказался бы от участия в проекте. Но! Видимо, Гюнель ханум знала, как могут отозваться эти струны, а я узнал, каково это, будучи рядовым жителем, обращаться к своему городу. Так что, я надеюсь, мы с моим городом друг друга поняли... 

Ефим Абрамов (Израиль) - режиссер и драматург, исполнивший русскую интерпретацию рассказа

- Я бакинец. И горжусь этим, как горжусь и тем, что принял участие в проекте Гюнель Анаргызы »Мой город». Этот пронзительный фильм, затронувший сердца огромного количества людей, заслуженно стал международным. Он пропитан любовью, а любовь, как известно, не имеет религии и не имеет границ. Любовь объединяет, и это - главное. Я искренне верю и надеюсь, что наша любовь, любовь людей к своим городам и своей Родине изменит жизнь к лучшему. 

Фуад Ахундов (Баку) - историк, автор перевода на английский и исполнитель английской интерпретации рассказа

 - Этот рассказ озвучил то, что давно назревало в моем сердце, но никак не могло дойти до моего языка. Он просто прочел мои мысли и вывернул меня наизнанку. И мне стало не стыдно своих чувств, своих откровений. Он словно «раскусил» меня, несостоявшегося эмигранта, который, пытаясь убежать от себя, хотел покинуть этот город, но понял, что от себя убежать невозможно. И сейчас ищет путь в свой Изумрудный Город. Именно таким Изумрудным Городом, хоть и на время обезлюдевшем, предстает невообразимо красивый Баку в фильме «Мой город», который мне захотелось озвучить на том языке, которым я немножечко владею и с помощью которого захотел довести этот месседж до большей аудитории. 

Наряду с некоторой грустью, которую навевает этот фильм, я испытал куда как большее чувство гордости за тот Город, который от нас отдохнул и к которому после всего этого »микропомешательства», я надеюсь, мы будем относиться чуть более трепетно.

Имдат Авшар (Стамбул) - поэт, автор перевода на турецкий, исполнивший турецкую интерпретацию рассказа

- Поразивший людей в самое сердце коронавирус неожиданно разлучил всех нас с нашими родными городами. 

Безусловно, это - одна из самых драматичных ситуаций в нашей истории. Рассказ «Мой город» адресованный Баку поразил меня до глубины души.  Когда я смотрел фильм о Баку, я увидел опустевшие и грустные улицы любимого города. На самом деле все города мира находятся в похожей ситуации, и Гюнель ханум просто напомнила нам о том, что мы не ценили наши города, будучи свободными. 

Этот рассказ, написанный о Баку, на самом деле несет в себе общемировой посыл. Таким образом, автор обращается ко всем городам мира и их жителям. Поэтому я перевел этот рассказ, посвященный Баку, на турецкий язык и адресовал его Стамбулу.  Я уверен, что этот проект успешно справится с миссией объединения городов мира и их жителей. 

Афаг Гулиева (Баку) - педагог, соорганизатор французской версии проекта

- На участие в этом проекте меня подвигло то, что, посмотрев русский вариант фильма, я поняла, что он затронул струны моей души. И я этот проект рассматриваю как желание автора отправить посыл всему человечеству. То есть напомнить о том, что человек, вдыхая счастье, должен выдыхать добро.

Морис Руфин (Париж) - директор Institut Français в Азербайджане, автор перевода на французский язык

- Сначала, читая это произведение, я думал о Баку. Как приезжий, влюбленный всей душой в этот город, мне понравилась идея осознания коренным жителем Баку того, насколько его город уникален, неповторим и незаменим. Ведь бакинцы так любят ругать свой город, и мне часто приходилось с ними спорить, пытаясь открыть им глаза на прелести Баку, которые они просто перестали видеть.

А потом я задумался о том, что я сам родом из Парижа и так же охотно критикую свой город, обвиняя его во всех смертных грехах. И зачастую бываю очень несправедлив к городу, меня взрастившему, не обращая внимания на его красоты, которыми по праву восхищается весь мир.

Этот текст прекрасно отразил и мои чувства к моему родному Парижу, поэтому переводить его было легко и естественно.

Тарана Парис (Баку - Париж) - певица, актриса, исполнительница французской интерпретации рассказа

 - В первую очередь в проекте меня привлекло то, что его автором является Гюнель Анаргызы, творчество которой я очень уважаю благодаря »Карабахским рассказам», которые я, как ни странно, прочла впервые на французском языке в Париже и была крайне тронута этим произведением. А когда уже ознакомилась с рассказом «Мой город» сначала на азербайджанском языке, меня очень впечатлило и это талантливое произведение. Потом я прочла перевод на французский и поймала себя на мысли, что рассказ написан и о Париже в том числе. То есть универсальность этого короткого рассказа в том, что он звучит исключительно искренне и в то же время удивительно чувственно на всех языках. Вот, наверное, то главное, что привлекло меня в этом проекте и почему я стала его участницей. 

Сандро Тети (Рим) - издатель и политолог, соорганизатор итальянской версии проекта

 - Этот проект привлек меня, прежде всего, потому что мне очень понравился текст рассказа и видео, которое его сопровождало. 

Потом, когда я узнал о том, что рассказ будет адаптирован для городов Италии, я сразу же откликнулся и порекомендовал для участия в проекте своего друга, театрального режиссера Aлeссио Бергамо, который, в свою очередь, привлек к проекту известного итальянского актера и танцора Массимилиано Кутрера.

Получился очень трогательный сюжет об Италии. Я сразу показал его нашим послам - Италии в Азербайджане и Азербайджана в Италии. Посол Мамед Ахмадзаде отреагировал мгновенно, и теперь с помощью посольства мы будем распространять эти фильмы в Италии в рамках проекта «2020 год - Год азербайджанской культуры в Италии».

Массимилиано Кутрера (Рим) - актер театра и кино, исполнитель итальянской интерпретации рассказа  

- Проект «Мой город» заинтересовал меня тем, что заставил поразмышлять о том, что изоляция, наряду с тем, что усложнила нашу повседневную жизнь, еще и дала нам возможность подумать о нашем существовании на этом свете в целом и о себе в частности. Заставила открыть глаза и понять то, чего мы в нормальное время просто не замечали. Вот, например, не знали своих соседей или же не видели того, что нас окружает в обычной жизни. Я живу в Риме, городе бесподобно красивом. Но можно жить в Риме и не замечать его, потерявшись в своих делах и заботах, словно утопившись в них. В изоляции мы можем открыть глаза и увидеть не только красоту нашего города, но и то, что он нам рассказывает - о нас самих и о жизни в целом, как будто храня наш аромат...

Я думаю, что изоляция все-таки сыграла очень важную роль в понимании всего этого.

Алессио Бергамо (Рим) - театральный режиссер, соорганизатор итальянской версии проекта
 
Этот удивительный проект обращает наше внимание к нашему городу и его отношение к нам. В наше отсутствие он обращаясь к нам, словно говорит о своей архитектуре, природе и получается так, что мы должны помнить о другом способе жить в городе. Жить чисто, эмоционально интенсивно, но не суетливо и сумбурно.
В конце концов, это проект об экологии и пространстве души всех горожан.

Самира Патцер-Исмайлова (Кельн) - председатель Европейского форума межкультурного сотрудничества, организатор немецкой версии проекта

 - Рассказ «Мой город» - это талантливое литературное произведение, но в то же время это актуальный социологический и общечеловеческий взгляд-наблюдение на реалии нашего сегодняшнего дня.

Мы переживаем особый исторический период нашей современности. К сожалению, мир созвучен не в самом своем отрадном состоянии, но даже в этой минорной тональности есть качества, которые смогли объединить людей и их чувства. Этот рассказ, будучи очень лаконичным, в то же время обладает большой силой воздействия на сознание тысяч людей не только в стране автора, но и за ее пределами, приобретая интернациональную и общечеловеческую составляющую.

Я всегда рада новым талантливым идеям и проектам, появляющимся на моей родине, которые могут заинтересовать западную публику. Этот проект сразу привлек меня, и я рада, что смогла принять в нем участие. Версия на немецком языке по задумке была посвящена Берлину, и кадры опустевшего города вместе с музыкой, по моему мнению, идеально соответствовали тексту рассказа. Я желаю, чтобы мы как можно быстрее пережили этот драматичный период для всего мира, и задумываюсь над тем, что именно в такие времена возникает либо затишье в творчестве людей искусства, либо создаются очень необычные произведения.

Я уверена, что проект «Мой город» войдет в число запоминающихся талантливых произведений этого периода нашей истории.  

Николя Мюллерс (Кельн) - литератор, актриса, исполнительница немецкой интерпретации рассказа

- В первую очередь меня поразила стилистика рассказа «Мой город» - форма обращения жителя к своему городу. Я была поражена эмоциональным ощущением автора, которое невольно передалось и мне, и я сразу же поняла его общечеловеческое значение. Поэтому у меня не возникло сомнений по поводу участия в данном проекте, и я это сделала с большим удовольствием и радостью. Хочу подчеркнуть, что для меня самой заново открылись мои собственные чувства к моему городу. Я поняла это, как западный человек, для которого любовь к городу была как бы на втором плане. Благодаря этому проекту я поняла, насколько связана с моим родным городом.  

Вюгар Джамалзаде (Баку) - композитор, автор музыки к проекту «Мой город»

 - Для начала отмечу, что меня очень тронули слова и мысли рассказа «Мой город». Смысл рассказа сам по себе очень глубокий и впечатляющий. Поэтому на каком бы языке он ни звучал, он звучит так же прекрасно, как на родном. И я с удовольствием принял приглашение на участие в этом проекте и очень рад, что вышло несколько фильмов, где в титрах есть и мое имя. Это для меня большая честь. Спасибо всем создателям этого проекта!

Безусловно, в один прекрасный день мы, наконец, поймем, что страшная общемировая беда, называющаяся коронавирусом нового типа, отступив, покинула наши города.

Конечно же, за это время многое в нашем мире, а главное - в нашем сознании изменится, и на очень многие вещи мы взглянем совсем по-другому, в корне переоценив устоявшиеся стереотипы и поведенческие привычки. Но одно останется неизменным, а возможно, окрепнет и приобретет еще большую наполненность, смысл и краски - это Любовь к нашим родным Городам! 

Говорят, нет худа без добра, вот, наверное, именно благодаря таким сложным испытаниям в истории человечество и меняет свое представление о мироздании и главных ценностях жизни.

Читайте по теме:

Письмо от безымянного жителя: «Прости меня Баку, за то, что не ценил тебя…»

Гюнель Анаргызы: «Я увидела опустевшие улицы родного города… Мое сердце сжалось» - ВИДЕО

1news.az

Поделиться:
8647

Последние новости

Все новости

1news TV