Университет, в котором учат понимать соседа | 1news.az | Новости
Общество

Университет, в котором учат понимать соседа

16:24 - 21 / 05 / 2007
Университет, в котором учат понимать соседа

Международный институт языков стран СНГ планируется создать на базеМосковского государственного лингвистического университета (МГЛУ) - одного из победителей Всероссийского конкурса инновационных образовательных программ-2007  (конкурс проводился в рамках национального проекта «Образование»).   

О задачах нового лингвистического начинания корреспондент «РИА Новости» попросил рассказать ректора МГЛУ Ирину ХАЛЕЕВУ.

- МГЛУ уже давно является базовой организацией по языкам и культуре стран СНГ, - сказала Халеева, - и мы начинаем создавать Международный институт вовсе не с нуля. Партнерские отношения с университетами стран Содружества независимых государств мы развиваем по нарастающей с конца 90-х годов.  Хочу заметить, что работа по созданию общего образовательного пространства, выстраиванию межгосударственных языковых отношений, никак не ориентирована на официальные даты и мероприятия в рамках СНГ – это наш каждодневный труд.

На протяжении последних 15 лет в странах содружества закреплялся официальный статус национальных языков, решались национально-культурные и иные проблемы носителей этих языков. Но это одна сторона вопроса. Регулярно встречаясь с коллегами из ВУЗов стран СНГ и Балтии, проводя на базе МГЛУ научно-практические конференции, мы совместно пришли к выводу, что новые геополитические возможности перед всеми странами содружества может открыть только диалог национальных языков и культур.

Именно полиэтническая модель образования отвечает тенденциям вхождения стран СНГ в мировой образовательный процесс. Она не только обогащает культуру межнационального общения, но и создает необходимые условия для развития конкурентоспособности граждан государств-участников СНГ.

Международный институт языков стран СНГ вполне отвечает этим задачам. Основной образовательной целью создаваемого института будет подготовка лингвистов-преподавателей и лингвистов-переводчиков – специалистов по азербайджанскому, армянскому, белорусскому, грузинскому, казахскому, киргизскому, молдавскому, русскому, таджикскому, туркменскому, узбекскому, украинскому языкам, а также языкам стран Балтии. В качестве исследовательских задач института мы определяем изучение проблем межкультурной коммуникации, ментальности различных народов (этносов).

Уже сейчас у нас в Лингвистическом университете у студентов-россиян в качестве языков обучения (специальности) присутствуют армянский, казахский, киргизский, украинский и литовский языки. С сентября 2007 года к ним добавятся грузинский и азербайджанский, с 2008-го – узбекский, таджикский и туркменский языки, и так далее.  

- Почему вы считаете необходимым уже в этом году начать обучение студентов именно грузинскому и азербайджанскому языкам?

- Я бы назвала наш интерес к этим языкам многовекторным: здесь соединились гуманитарные и экономические интересы. С одной стороны, Грузия и Азербайджан - соседи Российской Федерации, которых мы обязаны понимать и общаться с ними, причем не только на русском, английском или, к примеру, турецком языках. Между нашими странами развивается торгово-экономическое сотрудничество, которое будет только нарастать. И здесь без специалистов, знающих языки друг друга, тоже не обойтись.

С другой стороны, диаспора азербайджанцев, проживающих в России, уже сейчас приближается к 2 миллионам человек (только в российской столице, по неофициальным данным, их проживает более миллиона). И миграционные процессы не закончились. Так что очень важно помогать интеграции в российскую социокультурную среду как выходцам из Азербайджана,  приезжающим в Россию на постоянное жительство, их детям, так и временным трудовым мигрантам из этой страны.

Что касается Грузии, то из-за некоторых политических разногласий последнего времени наши связи в области науки, образования не то чтобы прекратились, но затруднились. Безусловно сожалея о возникших разногласиях, мы бы очень хотели эти связи поддержать на гуманитарном уровне. Надеемся на положительный отклик со стороны грузинских коллег - в частности, Грузинского госуниверситета им. Джавахишвили.

Повышение взаимодействия на разных уровнях – это то, чего мы в целом ожидаем от наших лингвистических программ. Будущее в любом случае за молодежью, и молодые люди должны уметь разговаривать друг с другом на одном языке.

- На каком еще направлении МГЛУ сосредоточит усилия?

- На постсоветском пространстве сейчас сложились благоприятные условия для перехода лингвистического образования на современную, инновационную основу. С этой целью необходимо выработать общую идеологию подготовки новых учебных пособий по языкам всех стран СНГ.

Думаю, проблемы создания таких учебно-методических комплексов (учебник + сборник-практикум + учебные материалы на базеIT-технологий) следовало бы обсудить на специальной конференции, пригласив на нее не только ученых-лингвистов и педагогов, но и руководителей органов управления образованием и высших учебных заведений стран СНГ и Балтии.

В МГЛУ мы уже работаем над созданием модельного учебно-методического комплекса «Русский язык для нефилологических вузов государств-участников СНГ». Ориентировочный срок издания -IVквартал 2007 года.

1news.az

Публекуется в рамках сотрудничества с РИА Новости

Поделиться:
1025

Последние новости

Все новости

1news TV