Рафаэль Гусейнов: «Запрет на демонстрацию сериалов на турецком языке абсолютно законен и правомочен»
Конституция Азербайджана предусматривает, что азербайджанский язык является государственным языком, а в законе об азербайджанском языке отмечено, что в национальном эфире могут быть использованы передачи только на азербайджанском языке, сообщил 1news.az депутат Милли Меджлиса, член парламентской комиссии по вопросам культуры Рафаэль Гусейнов.
«Поэтому решение НСТР о запрете на демонстрацию сериалов на азербайджанских телеканалах на турецком языке является абсолютно законным и правомочным. Все иностранные фильмы, передачи должны быть дублированы на государственный язык Азербайджана. Да, есть принцип «один народ - два государства», но понятие «один народ» употребляется в переносном смысле, сюда можно отнести и туркменов, казахов, узбеков и другие народы древней тюркской языковой группы. Но каждый из этих народов имеет свой язык со своими лингвистическими особенностями. Поэтому телеканалы должны «не лениться», а организовать высокопрофессиональный перевод иностранных телесериалов, в том числе турецких», сказал он.
Гусейнов отметил, что, к примеру, на азербайджанкой службе радио «Голос Америки», где он долгое время работал, при передаче в эфир выступлений на турецком языке руководство телеканала требовало перевода выступления, потому что это государственный язык другой страны.
«Я вполне понимаю тех, кто говорит, что азербайджанские фильмы понятны для турецкого зрителя, и наоборот. Но надо учесть, что азербайджанский язык прошел длительный путь развития, формирования и достижения статуса государственного языка. К примеру, в печати начала 20-х годов в азербайджанском языке употреблялось много слов арабского, персидского, турецкого происхождения, которые сейчас просто не понятны современному читателю. То есть азербайджанский язык прошел сложный процесс совершенствования», сказал он.
Под воздействием демонстрируемых по телеканалам турецких сериалов наши дети 5-6 лет начинают говорить с элементами стамбульского диалекта турецкого языка, отмечает Гусейнов.
«Вместо употребления более удачного азербайджанского слова они вносят в свой разговор турецкие слова. Даже в самой Турции специалисты предлагают перенять некоторые слова из азербайджанского языка. К примеру, в нашем языке есть слово «ачар» (ключ), у которого очень понятный смысл, а по-турецки ключ – анахтар, смысл которого сразу не понять. И таких особенностей в наших языках немало.
Неограниченное использование турецкого языка в Азербайджане и азербайджанского в Турции снижает статус языка независимого государства до уровня диалектов языка. Из уважения к Конституции Азербайджана все передачи на неазербайджанском языке должны демонстрироваться в переводе»,- сказал депутат.
Д.Н.