«Создал Бог меня один, и я один...» | 1news.az | Новости
Lifestyle

«Создал Бог меня один, и я один...»

10:53 - 24 / 01 / 2008
«Создал Бог меня один, и я один...»

Алла Ахундова перевела стихи Ашуга Алы на русский

Замечательная азербайджанская поэтесса Алла Ахундова в представлении не нуждается – снятый по ее сценарию фильм «Хлеб поровну», десятки детских стихов, переводы сказок и произведений поэтов и прозаиков многих стран мира – все это активно тиражирующееся и читаемое богатство давно уже стало достоянием нашей культуры.

Заслуженный деятель искусств Азербайджана Алла Ахундова выпустила около семидесяти переводных книг, заставив так же великолепно, как и в оригинале, звучать на русском авторов, представляющих разные поэтические школы и творческие направления, классиков и современников, фольклорные произведения.

Огромным уважением к первоисточнику и энциклопедическими знаниями отмечен поистине подвижнический труд поэтессы по переводу на русский огузского героического эпоса «Книга отца нашего Горгуда», сделавший этот ярчайший шедевр мировой культуры доступным миллионам русскоязычных читателей, живущих на разных континентах.

И вот теперь Алла Ахундова представила на суд читающей публики переводы произведений Ашуга Алы – известнейшего в свое время сочинителя, прожившего более ста лет, но оставившего небольшое наследство – мало что из звучавших в устной форме его творений было записано.

Талантливый поэт и тонкий лингвист Алла ханум, обладая даром чувствовать поэтику слова, особенности языка автора, чьи сочинения считает нужным перевести, прежде всего работает с тем материалом, который созвучен ее восприятию мира, тому, что волнует сегодня ее соотечественников и служит ответом на множество волнующих человечество вопросов именно сегодня. Отсюда, пожалуй, и ее внимание к поэтическим строкам уважаемого и любимого в Азербайджане мастера...

«Почему сегодня, в конце первого десятилетия двадцать первого века, я предлагаю вашему вниманию стихи народного поэта-певца Ашуга Алы, творившего в веке девятнадцатом? - говорит Алла Ахундова, предваряя публикацию своих новых переводов. – Ответ на этот вопрос перед вами. Прочитайте и убедитесь, что истинная поэзия всегда современна».

Давайте в этом убедимся и мы...

Край на край идет войною.

Травля, смерть, глухое время.

Приспособились к застою.

Смуты, бунт – лихое время.

Понимающего душат.

Поднимающего – рушат.

Ну и время! Надо б хуже,

Да и так плохое время...

Заплати за прегрешенья,

Поднеси за поношенья.

Барышей круговращенье

Получать с лихвою – время.

Все стреляют, каждый встречный.

Сам себе ты – друг сердечный.

В список павших бесконечный

Превратилось злое время...

* * *

В мире нынешнем оковы

Гнут в дугу тростинку тела.
Ни завета, ни закона,

Склоки, драки то и дело.

* * *

Тощий гложет хлеба корку,

Толстый – мед и сливки жрет.

Молодой – и без молодки,

Та за старого идет...

* * *

Скряга копит. Без остатка

Растранжирит все другой.

Легкий нрав не от достатка –

Веселится и нагой.

Минет время сумасбродства,

У времен такое свойство.

Не в богатстве благородство –

В добром имени, друг мой!

Если горы – значит вечность.

Если сердце – то сердечность.

Щедро трать на человечность

Дар свой самый дорогой...»

Галина Микеладзе, 1news.az

Поделиться:
2461

Последние новости

Все новости

1news TV