О странностях местного дубляжа, или Перейдут ли кинотеатры на государственный язык?
Еще в апреле бакинскую общественность всколыхнула весть о том, что с 15 июля 2011 года все фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах и других публичных заведениях, будут продублированы на азербайджанский язык.
Причин всеобщего оживления в связи с этой новостью было несколько: во-первых, о качестве азербайджанского дубляжа давно уже ходят легенды, а во-вторых, то, что процесс этот довольно дорогостоящий – и ежу понятно. А значит, и без того, прямо скажем, недешевые цены на билеты в кино станут еще дороже?
Решение Министерства Культуры и Туризма Азербайджана об обязательном переводе всех фильмов, транслируемых в местных кинотеатрах на азербайджанский язык, было принято в соответствии с законом «О государственном языке Азербайджана». Согласно приказу, переводом и дубляжом должны заниматься сами компании, демонстрирующие фильмы.
«В случае несоблюдения закона, соответствующее заведение будет оштрафовано», - прокомментировала нововведение глава пресс-службы Минкультуры и туризма Азербайджана Зохра Алиева.
Впрочем, лазейка, при помощи которой азербайджанскому зрителю удастся избежать просмотра мировых премьер под «скоропалительный» местный дубляж, все же имеется - показ фильмов на иностранных языках допускается при наличии субтитров на азербайджанском языке.
Цены на билеты не возрастут
Корреспондент 1news.az отправился в рейд по кинотеатрам города, чтобы проверить, как обстоят дела с соблюдением приказа Минкультуры. Как выяснилось, уже 14 июля «Park Cinema», приступил к показу фильма «Prada и чувства», с субтитрами на азербайджанском языке.
«Мы приветствуем идею перевода зарубежных фильмов на государственный язык, но есть некоторые моменты, из-за которых у местных кинотеатров возникают огромные сложности.
Дело в том, что субтитрирование - очень сложный процесс: сначала нам должны прислать диалоговые листы от студий (зачастую сами кинокомпании получают их довольно поздно), затем необходимо перевести диалоги, и только после этого субтитры перекладывают на пленку.
К сожалению, в Азербайджане нет ни студий, ни оборудования для этого. В результате, данный процесс осуществляется за границей, и на это уходит около 2 недель», - говорит директор департамента планирования рекламы и маркетинга кинотеатра «Park Cinema» Кристина Бернард.
Несмотря на сложности, в этом направлении ведется работа и уже 21 числа на экранах этого кинотеатра появится еще 2 фильма с азербайджанскими субтитрами.
«Как развивающийся кинотеатр, мы стремимся демонстрировать зрителю кинофильмы сразу же, как они появляются в кинопрокате. В настоящий момент мы ведем работу над тем, чтобы необходимость обязательного перевода фильмов на государственный язык никак не повлияла на время представления мировых премьер», - отметила К.Бернард.
По ее словам, несмотря на то, что субтитрирование требует немалых затрат, все это никак не отразится на ценовой политике кинотеатра.
«Цены на билеты не возрастут, все расходы производятся исключительно за счет кинотеатра», - заверила нас она.
В свою очередь кинотеатр «Азербайджан» попросил отсрочку во времени, необходимую для перевода фильмов на госязык, но уже 21 числа, зрителям будет представлен первый фильм с азербайджанскими субтитрами.
Необычные переводы
Итак, даже процесс субтитрирования довольно сложен и требует огромных финансовых затрат. Что же будет с дубляжом? Смогут ли отечественные переводчики и актеры обеспечить продукцию Голливуда «озвучкой» достойного качества?
Дублированные фильмы и сериалы, идущие по местным телеканалам давно уже стали притчей во языцех – настолько смехотворные диалоги в них порой встречаются.
Причина проста – не утруждая себя передачей смысла и образов, местные переводчики попросту снимают «кальку» с русского языка, получая порой забавные и нелепые результаты.
Чего только стоит знаменитый перевод устойчивого в русском языке выражения «Ёлки-палки», которую наши «грамотеи» перевели дословно – «ağaclar-taxtalar»...
Кстати, курьезы с этим словосочетанием произошли не только у азербайджанских переводчиков – известна история, когда в 1983 году в руки американцев попала запись переговоров русских лётчиков. С переводом выражения «Ёлки-палки» у американцев возникли большие проблемы. Один из переводчиков утверждал, что оно значит «о Боже!», а другой предполагал, что выражение аналогично обороту «Твою мать!».
Как бы то ни было, все эти предположения были гораздо ближе к истине, чем дословный перевод фразы.
Часто попытки местных переводчиков сгладить острые углы, «причесав» текст, лишают его всей соли, а иногда и смысла. Например, фильм «Сука-любовь», у нас назывался: «Nə pis şeydir məhəbbət» (Какая плохая штука любовь), а в небезызвестном кинофильме «Джентльмены удачи» фразу «Интересно, какая падла хмырёнку на хмыря накапала?» перевели как: «Görəsən o məlumatı haradan alıb?» (Интересно, откуда он получил эту информацию?).
Создается ощущение, что режиссеры дубляжа не утруждают себя продумыванием удачных аналогов фразеологизмов, которыми богат любой язык. Взять, к примеру, сериалы, демонстрируемые по азербайджанским телеканалам.
Речь актеров в них хоть и отличается преувеличенным драматизмом, но не настолько, чтобы бразильская, скажем, торговка с рынка восклицала литературное «İlahi» (Господи), вместо привычного нашему уху «Ay Allah», которое и используется в нашей разговорной речи.
К тому же нарекания вызывает не только перевод, но и качество озвучивания фильмов - в самый критический момент в фильме «День, когда остановилась земля», герой, пребывающий на грани жизни и смерти говорил об этом столь спокойным тоном, что вызывал у зрителей недоумение.
В дубляже существуют определенные правила – актеры, озвучивающие героев, обязаны обладать палитрой разнообразных эмоций, чувствовать жанр, их голоса должны сливаться с игрой зарубежных актеров. В этом и заключается сложность ответственного дела, и работа режиссера, занимающегося поисками актера-дублера.
Кина… не будет?
Как мы уже говорили, качество местного дубляжа оставляет желать лучшего. Поэтому перспектива остаться без альтернативных вариантов просмотра фильмов пугает даже тех, кто свободно владеет азербайджанским языком.
Кстати, с подобной проблемой столкнулись уже жители Украины, где был принят Закон «О кинематографии», согласно которому все иностранные фильмы перед распространением обязательно должны быть либо дублированы, либо озвучены на государственном языке. В результате, пострадали кинопрокатчики Украины. Посещаемость кинотеатров снизилась на 50%, соответственно упали кассовые сборы, а картин, вышедших в прокат, стало намного меньше.
Проблемы с кинотеатрами возникли и в соседней Грузии - после августовской войны 2008 года кинопрокатчики решили объявить «бойкот» голливудской продукции на русском языке. Несмотря на то, что в своей массе молодое поколение грузин практически не говорит по-русски, зрителей стало гораздо меньше и от идеи своей предпринимателям пришлось отказаться.
Кроме всего прочего, полноценный дубляж обходится в весьма и весьма кругленькую сумму. Оплата работы переводчиков, актеров, звукорежиссеров, затем отправка записи на Запад, где профессионалы сведут звук на одну дорожку: все эти затраты лягут на плечи кинопрокатчиков, что, в свою очередь, не может не отразиться о стоимости билетов. И если в той же России, где наши кинотеатры закупают фильмы, производится по тысяче копий (таким образом окупаются затраты на качественный дубляж), то у нас количество необходимых копий можно пересчитать по пальцам одной руки. А значит, кинотеатры попросту «не потянут» и станут… закрываться?
«Вероятно, когда-нибудь все фильмы действительно будут дублированы на государственный язык, но в ближайшие несколько лет этого не предвидится», - прокомментировал наш вопрос заведующий сектором отдела кино Министерства культуры и туризма Азербайджана Юсиф Шейхов.
По его словам, в настоящий момент кинотеатры заняты исключительно субтитрированием.
«Делается это в соответствии с законом «О государственном языке Азербайджана». Очень важно, чтобы аудитория, не владеющая русским языком, имела возможность смотреть фильмы, демонстрируемые в наших кинотеатрах», - отметил Ю.Шейхов.
По его мнению, в течение нескольких месяцев, данная проблема будет решена, и все фильмы в местных кинотеатрах будут демонстрироваться с субтитрами
«Некоторые кинотеатры попросили у нас временную отсрочку, поскольку на налаживание данной системы необходимо время», - считает Ю.Шейхов.
Подобная новость вызвала у нас вздох облегчения, ведь некачественный дубляж может полностью испортить впечатление от фильма и напрочь отбить охоту посещать кинотеатры. К тому же безответственное отношение к переводу отнюдь не способствует развитию, напротив, служит во вред имиджу государственного языка Азербайджана.
Нельзя отрицать тот факт, что дублирование фильмов на азербайджанский язык необходимо. Однако реализация этой идеи должна быть грамотной и продуманной во всех отношениях.
Лейла Лейсан