В словарь азербайджанского языка «вполз» spayder, или Чем нашим лингвистам не угодил hörümçək?
Великий Узеир Гаджибейли, «наградив» одного из героев своей бессмертной комедии «O olmasın, bu olsun» неистребимым стремлением к использованию иностранных слов, в свое время остро высмеял засорение родного языка иноязычными элементами.
К сожалению, и в современном азербайджанском обществе встречаются те, кто к месту и не к месту насыщают свою речь избыточными иностранными словами.
Заимствование иностранных слов, по сути, нормальное явление, но только если они используются грамотно или при отсутствии в родном языке аналога и вообще самого понятия, которое обозначает привнесенное слово.
В последнее время в наш обиход вошло очень много таких понятий, и эти иностранные заимствования при правильном использовании лишь усиливают лексическое богатство родного языка.
Но азербайджанский язык и сам многообразен настолько, что позволяет точно выражать тончайшие оттенки мыслей и чувств, и его сохранение в первозданной красоте – это, прежде всего, защита нашей национальной идентичности и культуры. О необходимости этого часто говорят языковеды, литераторы, известные представители творческой интеллигенции, которых волнует судьба родного языка.
Эта необходимость подчеркивается и Указом Президента Азербайджана Ильхама Алиева «О мерах по защите чистоты азербайджанского языка и дальнейшему совершенствованию использования государственного языка», подписанного 1 ноября 2018 года. «Современный азербайджанский язык обладает совершенной грамматической структурой, богатым словарным составом и средствами выражения. Вместе с тем, все еще довольно широко распространены случаи недостаточного и неправильного использования безграничных возможностей нашего языка. Грубое нарушение норм литературного языка на телевизионных и радиоканалах, в интернет-ресурсах, печатных изданиях и рекламных носителях, несоблюдение лексических и грамматических правил, использование бытовой лексики, неуместное употребление иностранных слов и выражений стало уже почти обыденным явлением. Отсутствие правового регулирования и постоянного контроля в этой области не позволяет принимать действенные меры для сокращения и устранения языковых нарушений», - отмечается в тексте Указа.
Но что, если некоторые ученые сами изымают из научного издания слово на азербайджанском языке, заменяя его англицизмом? Причем из такого серьезного издания как Орфографический словарь азербайджанского языка?
Профессор Бакинского госуниверситета, Заслуженный журналист Азербайджана Гулу Магеррамли, привлекая внимание к последнему изданию Орфографического словаря азербайджанского языка, указывает, что из него изъято слово «hörümçək» – «паук». Название этого насекомого в словаре заменено на английское слово «spayder».
«Это не шутка, - пишет Гулу Магеррамли на своей странице в Facebook. – Из последнего Орфографического словаря азербайджанского языка изъято слово «hörümçək» и включено слово «spayder».
Причем журналист отмечает, что это – не единственная ошибка в Орфографическом словаре, над которым, в том числе, работали два академика: «Если бы только «hörümçək», это еще полбеды, но ведь это не единственный недочет в Орфографическом словаре двух академиков (М.Нагисойлу и И.Габиббейли)».
Статус Гулу Магеррамли вызвал широкий резонанс, пользователи возмущенно пишут, что с таким же успехом в словаре можно было заменить и ряд других слов. В частности, слово «qurbağa» - «лягушка» можно было бы заменить на «frog», а «qarışqa» - «муравей» - на «ant». Отмечается также, что в словаре допущены еще более грубые ошибки, и «spayder» - еще самая безобидная из них. Некоторые комментаторы сыронизировали, предложив переиздать произведения азербайджанских классиков, где встречается слово «hörümçək», заменив его «современным вариантом», или хотя бы сделать сноску с пояснением, о каком насекомом идет речь.
Научный редактор Орфографического словаря, вышедшего в свет в издательстве «Elm» в 2021 году, – доктор филологических наук, действительный член Национальной Академии наук Азербайджана (НАНА), директор Института языкознания имени Насими в 2015-2021 годах, советник президента НАНА Мохсун Нагисойлу заявил, что слово «hörümçək» было «случайно изъято из словаря».
«Слово «hörümçək» упущено случайно. Но [в словаре] есть слово «hörümçəkkimilər» - [«паукообразные»]. То есть, слово «hörümçək» не изъято. Этот словарь готовили 12 человек», - сказал он агентству АПА.
По его словам, слово «spayder» означает не только «паук», это еще и тип двухместного открытого кузова автомобиля.
«Я научный редактор. Кроме меня, есть еще два ответственных редактора. Разве случается трагедия, когда в словаре случайно отсутствует одно слово?
Мы старались включить [в словарь] наши слова вместо иностранных. Во всех словарях в мире бывают ошибки. Из 90 тысяч слов случайно не прошло одно. Это случилось не преднамеренно», - сказал Мохсун Нагисойлу.
«Слово «hörümçək» забыли включить в словарь, - сказал он.
Ответственный редактор Орфографического словаря азербайджанского языка, доктор филологических наук, профессор Исмаил Мамедли также заявил, что «слово «hörümçək» забыли включить в словарь».
«При составлении словаря была сформирована рабочая группа, - сказал он Baku.ws. Членами [рабочей группы] была молодежь. Возможно, что они забыли включить слово «hörümçək» в словарь. Если нет слова «hörümçək», то как может быть слово «hörümçəkkimilər»? Что касается слова «spayder», то это несмотря на то что с английского это слово переводится как «паук», на самом деле им обозначается тип двухместного открытого кузова автомобиля. Он называется так из-за формы, напоминающей паука. Это слово можно встретить и в моем словаре «Новые слова, новые значения», - сказал ученый.
В то же время, в Институте языкознания НАНА отметили, что отсутствие слова «hörümçək» в 7-м издании Орфографического словаря азербайджанского языка следует воспринимать как техническую ошибку. Также АПА сообщили, что академик Иса Габиббейли не является составителем, редактором, рецензентом словаря: «Упоминание его имени носит целенаправленный характер. Напомним, что научным редактором словаря является академик Мохсун Нагисойлу, ответственные редакторы - доктор филологических наук, профессор Исмаил Мамедли, доктор филологических наук Нариман Сеидалиев, рецензенты - доктор филологических наук, заслуженный деятель науки профессор Газанфар Кязымов, доктор философии по филологии, доцент Шахла Ахмедова и покойный профессор Булудхан Халилов. Отметим, составителем словаря слов на букву «H» является доктор философии по филологии Фидан Салаева».