«Невесту обратно ведут!», или Еще раз о запрете русского языка…
Али Алиев, социолог
Вспомнил старую историю. Соседская малышка, как-то заглянувшая к нам в гости, услышав вдруг раздавшуюся со двора мелодию «Вагзалы», воскликнула: «Свадьба, свадьба! Невесту ведут!».
А когда минут через 10-20 эта мелодия зазвучала вновь, она подбежала к окну и с воодушевлением объявила: «Смотрите, невесту обратно ведут!». Ясно, что девчушка ошиблась, слово «обратно» следовало воспринимать, как повтор события, так как это была другая свадьба и, разумеется, другие невеста и жених. Признаюсь, нас изрядно развеселил этот лингвистический казус (вполне оправданный возрастом автора). Мы не только посмеялись, но и постарались объяснить малышке ее ошибку… Вы спросите: к чему эта история? К тому, что ситуация «невесту ведут обратно», увы, у нас приобретает далеко не единичный характер.
С упорством, достойным лучшего применения, некоторые наши сограждане (иногда в депутатских мантиях) эпизодически вбрасывают в общественное сознание некоторые, мягко говоря, экстравагантные идеи. Например, о ненужности русского языка. Помнится, несколько лет назад подрастерявший популярность экс-депутат Сабир Рустамханлы не постеснялся заявить в телеэфире, что русский язык нам не нужен. И что, дескать, родители отдают детей в такие школы лишь потому, что у них красивые здания. А посему их нужно передать школам с обучением на азербайджанском языке. Вот так, не больше и не меньше. Впрочем, что с такого политика возьмешь?! С. Рустамханлы - он и в Африке С. Рустамханлы...
Но, как говорят, дурной пример заразителен. На днях сотрудник Института языкознания НАНА Д.Исмайылоглу «внес свои 5 копеек» в тему, заявив, что с русским сектором в Азербайджане нужно покончить. Как водится, приведены и «аргументы». Дескать, русский язык - это анахронизм империи, и от него нужно избавиться. «Мы долго жили в условиях двуязычия и даже отдавали предпочтение русскому в ущерб родному языку», - уверяет лингвист. По его мнению, наличие русского сектора сдерживает развитие родного языка. Вот почему образование на азербайджанском языке должно стать безальтернативным и обязательным, русский сектор нужно ликвидировать, а русский язык - преподавать в качестве иностранного. Сегодня большинство родителей, - считает Д.Исмайылоглу, - оправдывают обучение детей в русском секторе тем, что не хватает учебников на азербайджанском. Да, нехватка есть, но пока будет продолжаться образование на альтернативном языке, потребности и стимула для создания учебников на азербайджанском не появятся. Отсюда суровый вердикт языковеда: запретить русский язык!
Ну что тут скажешь?! Известно, что опровергать надуманное – занятие неблагодарное. Как доказать человеку, вроде бы являющегося по своему статусу ученым, что его аргументы не выдерживают критики? Что его доводы алогичны? Напомню. По статистике ГКПС, в 2014 и 2015 годы каждый четвертый (!) школьник 9-го класса «завалил» экзамен по родному языку. В стране не хватает качественных учебников. Как признает Министерство образования, при проведении тендера на учебники им приходится выбирать лучшие из худших вариантов. И что, наложение табу на изучение русского языка поможет выправить ситуацию? Нет.
Кстати, на каком языке нам вести острые дискуссии по поводу того же Карабаха на российском ТВ? Ведь здесь любая лингвистическая ошибка может оказаться катастрофической по своим последствиям. Может, помните? В 1992 году президент Эльчибей выступал по ОРТ, и, знаете, как перевел его обращение «ханумлар вя бейляр» один из лучших на то время наших синхронистов? «Господа и госпожи» (!!!). Как мне сказали потом специалисты ОРТ, практически сразу половина российской аудитории переключилась на другой канал.
Вы в курсе, что в России, например, раз за разом проводят интересные акции по пропаганде литературного русского языка? Так, в прошлом году известные актеры, шоумены и прочие лидеры общественного мнения по очереди вживую читали в Рунете «Евгения Онегина». Там регулярно проводятся общенациональные конкурсы на знание языка. Что мешает нам перенять этот опыт? Ведь для этого не нужны ни новые учебники, ни особые изыскания. Да и обойдется это в сущие пустяки. (Не сомневаюсь: наши поп-звезды не откажутся бесплатно читать в прямом эфире отечественную классику. Другое дело, найдется ли достаточно популярных людей, которые не только знают азербайджанскую поэзию, но и могут донести до аудитории ее красоту?).
Попробуем взглянуть на происходящее вокруг нас в языковой сфере непредвзято. Разные «сеюши», периодически звучащие чуть ли не со всех сторон, и оскорбляющие наш слух – это суровая реальность, не говоря о неправильных оборотах, а то и банально неграмотной речи. От форменных безобразий в эфире голова идет кругом. И что, в этом виноват русский сектор? Если во времена блистательного диктора Айдына Гарадаглы ТВ служило неким эталоном азербайджанского литературного языка, то сегодня ляпы, неверное и некорректное использование терминов, излишнее заимствование иностранных аналогов и прочие «ненужности», звучащие на ТВ, приобрели пугающий характер. «Амплуа» путают с «ампулой», вместо «surət» используют «образ», вместо «язычи» - «язар», словом, окололитературный беспредел и biabırçılıq.
И где здесь наши лингвисты? Ау! Почему их не слышно и не видно?
Посмотрите, как верно говорит российских публицист и литератор Д.Быков о языке. Надо изучать язык как дисциплину, которая рассказывает об истории государства, изучать фразеологию языка, его историю, невероятно богатые и мудрые пословицы; изучать язык в его разных сферах, включая интересный и многообразный арго, профессиональные, воровские и городские жаргоны… Детям безумно интересно знать, как говорили писатели, и как – журналисты, как изъясняется бюрократия. Об этом стоит поговорить. Поговорить о том, как язык формирует мозг нации.
Не знаю, как вы, но я готов подписаться почти под каждым его предложением.
Понятно, что в сохранении и развитии родного языка, в образовании и просвещении играют огромную роль учебники, и сам факт того, что здесь ситуация, мягко говоря, далека от идеала, вызывает беспокойство. В отличие от процитированных выше «радетелей» азербайджанского языка, выдвигающих абсолютно бредовые идеи, сейчас самое время использовать «хорошо забытое старое». Я имею в виду учебник «Вэтэн дили», изданный еще в ХIХ веке. В 2008 году усилиями профессионального филолога, кандидата наук Вугара Гарадаглы эта уникальная книга была воссоздана.
Заметим, что это не только первый учебник родного языка, который десятилетиями являлся основным для наших детей, но и блестящий пример того, как нужно учитывать нюансы психологии ребенка. Как подчеркивает В.Гарадаглы, «Вэтэн дили» и сейчас составит достойную конкуренцию нынешним учебникам для младших классов. Там много фольклорных образцов, удачно примененных и близких духу учащихся пословиц, поговорок и скороговорок, умножающих эффективность воздействия текста. Собственно, «Вэтэн дили» является неким каноном, т.к. выражает суть и культуру «учебникотворчества». Он «нафарширован» большими и маленькими открытиями: от текстов, наблюдений за погодой, флорой и фауной до блестящих переводов стихов и басен. Книга плавно и со знанием дела знакомит ребенка не только с языком, но и с его Родиной. Ребенок знакомится с новыми выражениями и понятиями, с окружающим миром. И, конечно, овладевает родным языком. Материалы удачно продуманы и размещены, развивают любознательность и стимулируют желание «общаться» с книгой и дальше. Можно без преувеличений сказать, что та норма литературного языка, которой мы придерживаемся сегодня, во многом базируется на образцах, которую представил «Вэтэн дили». «Перелистывая учебник в первый раз, - продолжает В.Гарадаглы, - я был потрясен тем, насколько он передавал ту незабываемую атмосферу минувшего, и не только узнавал, какие слова и выражения были тогда в ходу, как изъяснялись наши прабабушки и прадедушки ... Мне казалось, что время обращается вспять, что я окунаюсь в саму живую историю Азербайджана»...
Жаль, но этот блестящий учебник за минувшие 125 лет не был по-настоящему не только исследован, но даже не транслитерован (он написан арабской вязью, которую не знают нынешние читатели). Теперь эти пробелы устранены. Составлен частотный словарь, включающий почти 11 тыс. слов, разработаны тематические таблицы, постраничные комментарии. Словом, проведен тщательный анализ важных особенностей, достоинств и нюансов учебника. Обнаружилось, что изменилось написание некоторых имен, терминов (Овчу - Авчу), какие-то слова оказались утеряны. «Мне хотелось, как бы, навести некий мостик между сегодняшней и тогдашней нашей жизнью, - признается ученый. - Но парадокс в том, что эта удивительная, пионерская работа, вошедшая в золотой фонд нашей словесности и просветительства, сегодня позабыта.
Замечу, что в 2008 году приказом министра образования М. Марданова «Вэтэн дили» был рекомендован в качестве учебного пособия для школ. Но 500 экземпляров книги, изданной В.Гарадаглы на собственные средства, было явно недостаточно, нужен был дополнительный тираж. Но его не последовало.
И что, г-н Д.Исмайылоглу, опять будем обвинять русский сектор?
Признаться, я не понимаю, почему каждый не занимается своим делом… Как тут не вспомнить знаменитое: «Господи, дай мне спокойствие принять то, что я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить. И дай мне мудрость отличить первое от второго».
Широко известное высказывание Карамзина гласит: "У России две беды - дураки и дороги". Что касается Азербайджана, то состояние наших автомобильных трасс даже ярый критик вряд ли назовет плохим. Ну, а по поводу первой беды не думаю, что процент глупых людей у нас превышает "мировые стандарты" (психологи считают, что их доля колеблется у отметки в 15-20 процентов). Пару лет тому назад итальянский аналитик Карло Чиполла опубликовал итоги исследований природы глупости. Годы опытов убедили его, что люди не равны. Одни глупы, другие нет, и это качество закладывается природой, а не культурными факторами. Многочисленные эксперименты, проведенные среди разных групп людей, позволили ученому сформулировать универсальные законы, работающие везде. Оказалось, что глупость сама по себе намного опаснее, чем мы привыкли думать. "Станете ли вы вращаться в британском высшем обществе или переедете в Полинезию к охотникам за головами; заточите себя в монастырь или проведете остаток жизни в казино - везде придется сталкиваться с таким же количеством идиотов, которое всегда будет превышать ваши ожидания", - уверен Чиппола.
"Ни образование, ни социальные условия не связаны с наличием определенного числа глупцов в обществе. Их доля примерно одинакова среди низкоквалифицированных сотрудников, белых воротничков и студентов, профессуры и преподавателей, и даже среди интеллектуальной элиты - Нобелевских лауреатов", - считает Чиппола.
Разумные люди часто забывают, что иметь дело с дураком, в любое время и при любых обстоятельствах - это ошибка, которая может дорого обойтись. Страна прогрессирует тогда, когда находится достаточно умных людей, чтобы сдерживать активных дураков, не давать им разрушить то, что умники произвели, продолжает Чиппола. Трудно не согласиться с этими выводами
Попробуем без эмоций. Любой гражданин Азербайджана должен, если хотите, обязан знать государственный язык в каких-то разумных пределах (например, как в Прибалтике), это понятно и вряд ли нуждается в комментариях. Собственно говоря, это его гражданский долг.
А теперь о другой стороне медали. В мире ежегодно публикуется минимум 0,5 МИЛЛИОНА полезных книг. Из них крайне важных – примерно 50 тыс. наименований на самых разных языках. Может ли наша страна перевести столько информации на родной язык?
Ответ очевиден, как очевиден и вывод: надо знать иностранный язык. Какой язык можно в массовом порядке выучить на хорошем уровне? Нет, не с помощью электронного переводчика или на уровне «моя твоя понимай», а полноценно, учитывая нюансы и всевозможные фразеологизмы. Сегодня это русский. Масса носителей, возможно ежедневное общение, доступно ТВ, к тому же именно Россия переводит кучу так нужных и полезных книг и учебников.
Позволю ремарку. Знаменитый «Улисс», который Дж. Джойса создавал семь лет, признан лучшим романом ХХ века на английском языке. Как известно, автор – выходец из Северной Ирландии, католик, получивший образование в иезуитском колледже. Вот почему книга от первой до последней строчки пропитана католическими реминисценциями, которые без комментариев (на них приходится почти столько же страниц, сколько и на весь роман) не понять. Сможем ли мы перевести его так, как нужно? То есть, с английского на азербайджанский, скрупулезно и со знанием общего контекста?
Роман повествует об одном дне дублинского обывателя Леопольда Блума, который он проводит в издательстве, на улицах и в кафе Дублина, на похоронах, в родильном доме, где знакомится со Стивеном Дедалом - молодым учителем в местной школе, в притоне и, наконец, в своем доме, куда он ночью приводит Дедала, лишившегося крова. В «Улиссе» перемешана масса исторических, философских, литературных и культурных линий. Дублин предстаёт в нем символом всего мира, Блум — мужчины как такового, его жена - образ всех женщин, один летний день — время на Земле. Словом, уверен, что сегодня «Улисс» невозможно бережно и адекватно перевести на азербайджанский, не зная досконально предысторию и общий контекст его написания.
Так что, будем реалистами. Хотим развиваться – учим русский (помимо других языков), другой альтернативы нет. И не будем отворачиваться от реальности: границы использования азербайджанского языка ограничены, на нем сегодня нельзя получить полноценное образование: нет достаточного количества современных, качественных учебников.
И еще. Мнимым радетелям азербайджанского языка и сторонникам наложения табу на русский, напомню прописные истины. Объем использования в Азербайджане «великого и могучего» с каждым годом увеличивается. Открытие у нас филиалов МГУ, Московского медицинского и других российских вузов наглядное свидетельство взвешенной и продуманной языковой политики в стране. И не стоит забывать о знаменитом высказывании нашего лидера Гейдара Алиева: «Я мечтаю о том, чтобы каждый молодой азербайджанец мог читать Пушкина – на русском, Шекспира – на английском, Гете – на немецком языке».
P.S. Мой сосед Валера по старой квартире родился и всю жизнь (а ему за 60) прожил в Баку, дочка вышла замуж за азербайджанца, иона, в отличие от отца, неплохо владеет азербайджанским… Встречаю как-то Валеру.
- Ня вар, ня йох?
- Якши.
- Ишляр неджяди?
- Чиво?...
Вот такая история.
Можно, конечно, изучать китайский, но при этом не обладать минимумом навыков общения на азербайджанском – этого я не принимаю.
Статья отражает точку зрения автора