Армянские СМИ обвинили французского сопредседателя во лжи
БАКУ, 16 мар - 1NEWS.AZ
Армянские СМИ обвинили французского сопредседателя Бернара Фасье во лжи за то, что он возложил вину за слова, сказанные им на семинаре НАТО в Ереване, на непрофессионализм армянских переводчиков.
Как ранее передавал 1news.az со ссылкой на Новости-Армения, по утверждению армянских СМИ, Фасье на семинаре ПА НАТО «Роуз Рот» в Ереване сказал на родном ему французском, отвечая на вопросы относительно возможности военного решения карабахского конфликта, следующие слова, синхронно переведенные переводчиком на армянский язык: «Представьте, что война начинается, представьте, что Азербайджан, предположим, побеждает, что невозможно, поскольку я знаю о боеспособности армянских и, в частности, карабахских воинов».
Напомниv, что как ранее сообщал 1news.az, cам французский посредник во время телефонного разговора с министром иностранных дел Азербайджана Эльмаром Мамедъяровым сказал, что он «как дипломат и военный не мог позволить себе оценивать состояние вооруженных сил той или иной страны, или готовность государства решать конфликт военным путем». Кроме того, Фасье высказал недовольство уровнем перевода его выступления на французском языке в Ереване, отметив, что перевод на английский и русский языки был очень плохим.
Подобная реакция сопредседателя вызвала бурю негодования в Армении.
«Французский посредник, возможно, не учел того факта, что перевод на русский язык не осуществлялся, и на семинаре был обеспечен перевод на армянский, английский, французский и итальянский языки. К тому же, армянские переводчики не имеют привычки делать перевод неточно, и уж тем более приписывать оратору слова, им не произнесенные», - пишет «Новости-Армения».
Слова Фасье в интервью агентству «Новости-Армения» подтвердил и председательствующий на сессии ПА ОБСЕ депутат армянского парламента Степан Сафарян. «Я слышал французскую речь господина Фасье. Я прекрасно владею французским языком и прекрасно понимаю этот язык, помимо этого, я слышал все выступление Фасье на французском языке и могу сказать, что сопредседатель Фасье сделал подобное заявление. Я должен подтвердить это как председательствующий на той сессии», - сказал Сафарян.
Далее армянский ресурс негодует:
«Как можно видеть, слова сопредседателя, хотя и столь неприятные для азербайджанской стороны, были сказаны им в Ереване. Вызывает недоумение только один факт: зачем делать заявление, которое неминуемо вызовет негативную реакцию одной из сторон, а затем открещиваться от собственных слов? Здесь стоит вспомнить и другие слова французского сопредседателя, сказанные им на том же семинаре по поводу того, что сопредседатели не делают в Армении проармянских, а в Азербайджане проазербайджанских заявлений.
К слову, чтобы избежать подобных «накладок» с переводом, возможно сомневающемуся в качестве перевода сопредседателю стоило бы привозить на подобные мероприятия своих переводчиков, в квалификации которых не будет никаких сомнений и которые смогут если не переводить речи сопредседателей, то хотя бы следить за точностью перевода, обеспеченного организаторами таких мероприятий.
Это позволит армянским организаторам избежать возможного недовольства, а армянским переводчикам необоснованных обвинений.
Можно было бы предложить использовать и такую модель как организация встреч с сопредседателями на нейтральной территории, где посланники трех держав могли бы представить журналистам свою позицию четко и ясно, обеспечив собственный перевод, в истинности которого уже никто не мог бы усомниться.
Постоянно же использовать принцип – «переводчик всегда неправ» - нельзя, тем более, что армянские журналисты не впервые сталкиваются с подобными «трудностями перевода». Неоднократно проводил практику отказа от своих слов бывший сопредседатель Минской группы ОБСЕ от США Мэтью Брайза, который утверждал, что его слова искажают периодически то азербайджанские, то армянские СМИ».
Ризван Гусейнов
3619