Представитель 28 Cinema: «Проект дубляжа «Оз: Возвращение в Изумрудный город» выдался достаточно сложным…» | 1news.az | Новости
Lifestyle

Представитель 28 Cinema: «Проект дубляжа «Оз: Возвращение в Изумрудный город» выдался достаточно сложным…»

15:08 - 10 / 07 / 2014
Представитель 28 Cinema: «Проект дубляжа «Оз: Возвращение в Изумрудный город» выдался достаточно сложным…»

БАКУ, 10 июл – 1NEWS.AZ  

Представляем читателям 1news.az интервью с директором по репертуарному планированию 28 Cinema Кристиной Бернард.

- Каково Ваше мнение в целом о дубляже иностранных фильмов на языки стран-закупщиков?

- Безусловно, мое мнение крайне положительное. Трудно подобрать слова, чтобы в полной мере выразить важность, значимость и необходимость этого вопроса. Дубляж не только позволяет зрителям смотреть фильмы на их родном языке, но также развивает культуру похода в кино, расширяет зрительскую аудиторию. 

- Нужно ли адаптировать тексты под страны? 

- Фильмы в оригинале, конечно, вещь очень интересная, особенно если мы говорим о фильмах с хорошим актерским составом, где можно не только услышать голос любимого артиста, но также прочувствовать все эмоции, которые он испытывал во время съемок фильма.

Часто при дубляже теряется нотка юмора или искажается смысл, но такое, конечно, происходит крайне редко. Мне кажется, что каждый зритель должен выбирать для себя сам, что ему ближе, чего он хочет, смотреть фильм в оригинале или же в дубляже. Политика нашей компании, нашего кинотеатра как раз нацелена именно на это, мы предоставляем зрителям выбор.

У нас каждую среду, бывает и чаще, проходят вечерние показы фильмов на языке оригинала, мы проводим различные фестивали, где также представлены картины только с субтитрами и т.д. Плотно работаем над тем, чтобы показывать фильмы не только в русском дубляже, но и на азербайджанском. Так, например, сейчас мы выпускаем чудесную анимацию «Оз: Возвращение в Изумрудный город».

- Что скажете о выборе 28Cinema азербайджанских знаменитостей Тунзали Агаевой и Мурада Дадашова для озвучивания?

- Это точное попадание, на мой взгляд. А главное, была проделана такая талантливая работа, ребята с такой отдачей трудились и участвовали во всех процессах. Изюминкой данного проекта было и то, что в фильме, наряду с текстом, были красиво спеты песни, я уверена, зрители это оценят.

- Как Вы оцениваете этот проект, и почему дубляж в 28Cinema стартовал именно с данного мультфильма?

- Проект выдался достаточно сложным. Сложнее всего было реализовать его техническую часть. Так как нам приходилось работать над этим фильмом сразу в нескольких студиях в разных странах. Мы стремились сделать качественный, профессиональный дубляж, а также выпустить азербайджанскую версию фильма в 3D, как английская и русская.

Данный фильм мы выбрали неслучайно, мы хотим привлечь к просмотру разные возрастные сегменты нашей зрительской аудитории. Анимационный фильм «Оз: Возвращение в Изумрудный город» - это фильм для всей семьи, его интересно смотреть и взрослым, и детям. Более того, это всеми любимая сказка, которую многие читали еще в детстве. Фильм выполнен в очень качественной анимации, он добрый, смешной и милый.

Мы уже получаем большое количество положительных откликов от зрителей с благодарностью и радостью от того, что они смогут привести своего ребенка на мультфильм на их родном языке, а для нас это самое главное.

Напомним, что премьера продублированного на азербайджанский язык мультфильма «Легенды страны Оз: Возвращение в Изумрудный город» состоится в 28Cinema 11 июля в 19:00.

Данный проект осуществляется при поддержке телеканала ANS, информационного агентства 1news.az и главного спонсора проекта HTC.

Феликс Вишневецкий, Г.Р. 

Поделиться:
4418

Последние новости

Все новости

1news TV